Dienstag, 29. November 2011

Baumscheibe

Willkommen auf der Seite einer Französischdolmetscherin und -übersetzerin aus Berlin. Hier können Sie Einblicke nehmen in unseren Alltag. Dieses Arbeitsjournal ist aber auch der Ort, an dem ich nach anstrengenden Einsätzen über das Material unserer Arbeit nachdenke, die Sprache.

Bei dieser Pariser "Baumscheibe" fehlt ein Viertel
In meinen Pariser Jahren lernte ich das deutsche Wort "Baumscheibe". Es hat mir sofort eingeleuchtet. Dann zog ich nach Berlin und hörte es wieder. Ich stutzte: Moment mal, in Berlin gibt's diese Metalldinger, die zu­sam­men­ge­setzt eine Scheibe darstellen, doch gar nicht ...?
Bis ich begriff, dass mit "Baumscheibe" das Erdreich rund um den Baumstamm gemeint war, vergingen einige Jahre.

Auf Französisch  klingt die Sache weniger technisch. Le tour de tronc und la sur­face autour du tronc bezeichnen das Baumstammumfeld bzw. die Fläche, in der der Baumstamm steht.

Nachtrag (Mai 2014): Mit dem sich immer stärker auch in Paris ausbreitenden Kon­zept des urban gardening kam in Paris der Begriff le pied d'arbre jardiné für "be­pflanz­te Baumscheibe" stärker in Gebrauch.

______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: