Freitag, 25. November 2011

Hybrid

Ein kurzer Terminus und fünf Parallelbegriffe in Klammern: Das ist typisch für neue Technologien, für deren Benennung sich die Fachwelt noch nicht auf einen zentralen Begriff einigen konnte. Oft stehen in Arbeitsdokumenten die entsprechenden Bezeichnungen aus anderen Sprachen dahinter ... Hier geht es um "Fernsehen", das die Zuschauer auf klassische Weise, via Internet, aber auch mit anderen Netzen (z.B. über manche Stromnetze) empfangen können, um zum Beispiel Kinofilme oder Sportprogramme zu sehen oder fürs Speichern herunterzuladen.
"Wir beobachten die Zunahme spezifischer Webportale, die dem Hybrid-Fernsehen (Connected TV oder Smart TV oder Hybrid Broadcast Broadband – HbbTV ) gewidmet sind."
Die Franzosen nennen das Ganze télévision connectée, was in etwa (multimodal) 'verknüpftes Fernsehen' bedeutet ... und in der französischen Vorlage steht an dieser Stelle ausnahmsweise mal kein englischer Begriff in Klammern dahinter.

Für Übersetzer bedeuten solche Themen grundsätzlich: Lange Netzrecherchen, um dann die wichtigsten Termini herauszufiltern, denn es sind nicht immer die gleichen englischen Begriffe, die den französischen und deutschen Sprechern so gefallen. Mal sehen, was sich am Ende wann und wo durchsetzt.

Keine Kommentare: