Kleine Fundstücke aus einem Projektförderantrag, den ich letztens korrekturlesen
Hier soll die Kamera viel geschwenkt werden, und der Übersetzer wählte einmal das "seitlich schreitende Panorama", ein andermal das "seitwärts voranschreitende Panorama", was alles irgendwie ein murksiger weißer Schimmel ist (mit Holpereinlage, ich sehe den Kameramann/die Kamerafrau voller Würde schräg schreiten.)
Ganz offenbar wusste der Übersetzer nicht, was ein Panoramaschwenk ist. Befördert wird meine Annahme durch Variante drei. Kameraleute sagen zum Panorama gelegentlich auch Pan oder Pan-Bewegung. Der Übersetzer machte immerfort eine Pann-Bewegung aus der französischen Entsprechung "pano".
Echt Panne!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen