Gelegentlich denke ich beim Übersetzen des Drehbuchs schon an die spätere Synchronisierung des Films. Und zwar immer dann, wenn es Stellen gibt, bei denen die Silbenanzahl, um dieses Thema mit der Frage nach der Länge der jeweiligen Repliken zu beginnen, in beiden Sprachen ähnlich kurz ist. Auslöser zu diesem Blogeintrag ist "toi non plus", was exakt genauso kurz ist wie "du auch nicht":
ELLE : Tu n'as pas changé. (5 Silben)
LUI : Toi non plus. (3 Silben)
Même sourire, mêmes cheveux. (6 Silben)
SIE: Du hast dich nicht verändert. (7 Silben)
ER: Du auch nicht. (3 Silben)
Gleiches Lächeln, gleiche Haare. (8 Silben)
... oder aber das Gegenteil fällt mir auf. Die Worte "nicken" und "Kopf schütteln" sind auf Französisch immer wieder herrlich kompliziert, denn es gibt die Vokabeln auf Französisch schlicht und ergreifend nicht, weshalb sie raumgreifend umschrieben werden müssen. Zum Glück handelt es sich hier um szenische Beschreibungen, nicht um Dialoge:
De la tête, Simone fait signe que oui oder
Simone hoche la tête — Simone nickt.
Elle secoue la tête négativement oder
Elle fait non de la tête — Sie schüttelt den Kopf.
Zum Kopfschütteln, oder?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen