Mittwoch, 24. September 2008

Gegensatzpaare

Beim schriftlichen Übersetzen fallen mir immer wieder Gegensatzpaare auf. Das sind Worte, die in der einen Sprache zingend oder einfach nur reflexartig verwendet werden und wie das Gegenteil dessen klingen, was sie in der anderen Sprache bedeuten. Sie klingen oft nicht nur wie das Gegenteil, sie "kommen auch vom anderen Ende" einer möglichen breiten Betrachtungsweise dessen, was unser Leben ausmacht - und bezeichnen doch das Gleiche.

Als Dolmetscher und Übersetzer kennen wir die Begriffe im Schlaf, in der Stressituation fallen sie meist nicht mehr auf. In der Dolmetscherkabine müssen sie einfach "sitzen". Beim Texten von Untertiteln im Kino, was zunehmend ein Job mit Zeitdruck ist, ebenfalls.

Uns erinnert lediglich immer wieder das Publikum an sie, das vielleicht mit den idiomatischen Gebräuchen nicht ganz so vertraut ist und doch ein wenig die andere Sprache kennt. Solche Zuhöhrer reagieren berechtigterweise irritiert. Die Bemerkung: "Sie haben das Gegenteil von dem übersetzt, was ich gehört habe!", stimmt in diesem Kontext also doppelt. Da uns auf Kongressen oder Festivals nicht immer die Möglichkeit gegeben ist, dis Situation zu erklären, folgen hier einige Beispiele.

danger de mort - Lebensgefahr (traduit / übersetzt : danger de vie - Todesgefahr)

mit den Achseln zucken - hausser les épaules (broncher avec les aisselles - die Schultern heben)

Sans blague ! - im Ernst? (ohne Witz - t'es sérieux ! - meinst du das ernst gibt es auch auf Französisch)

Großkinder (im Süden für Enkel) - petits enfants (kleine Kinder - für Enkel ou grands enfants dans le sud)

un pied de laitue - ein Kopf Salat (im Französischen der Fuß - en allemand la tête)

deux fois moins long - halb so lang (zwei mal weniger lang - la moitié de la longueur)

Keine Kommentare: