Bonjour, bienvenue, welcome! Hier bloggt eine Übersetzerin und Dolmetscherin. Die Sprache ist oft nur die halbe Miete. Das Auftreten spielt eine große Rolle.
In Sachen Zutaten und Gesten der Damenwerdung bin ich nicht sehr erfahren. Meine Mutter hat mir vieles beigebracht, das nicht, und eine große Schwester habe ich nicht.
Privat kleide ich mich eher sportlich als betont feminin, aber wer eine
Dolmetscherin einbestellt, gerade in der Politik, erwartet oft
genug une petite dame, um's auf Französisch zu sagen.
(Die leicht ironische Distanzierung, die ich hier über die Wahl der
anderen Sprache vornehme, erleichtert es mir, das Folgende öffentlich
zu dokumentieren).
Vor wichtigen Einsätzen außerhalb der Kabine pauke ich wie üblich, dann schnapp' ich meine Zettel und eile zum Frisör. Zuvor werden gelegentlich die Fingernägel korrigiert, denn beim Kochen hab' ich manchmal zwei linke Hände.
Auf dem Rückweg hole ich einen Anzug von der chemischen Reinigung ab, nehme zuhause die Perlenkette und das Seidentuch aus der Kommode meiner Urgroßmutter ... et voilà !
Fehlen noch Täschchen, Hütchen, Schühchen ... Dann ist die artgerechte Verkleidung fertig. Sehen Sie, so setze ich mich mit Haut und Haar für meine Kunden ein! Jeder Beruf hat seinen Habitus, der Dolmetscherberuf seinen ganz eigenen ... und ich bin sicher: durch das In-die-Rolle-Schlüpfen fällt mir die Arbeit leichter.
Hat jetzt jemand PKT gesagt? Oder hab ich Perlenkettentussi nur gedacht?
I wo, ganz und gar nicht!
4 Kommentare:
Ich finde die Perlenkette sehr schön :) Ab und an muss man sich auch mal feminin kleiden :)
Welche Farbe haben die Haare?
Die Korallen sind sehr schön, find ich auch. Die grauen Sprießer folgen immer der natürlichen Hauptfarbe, Braun/Mittelbraun im Winter, je Sonneneinstrahlung und morgendlicher Freibadschwimmdisziplin wird's dann heller. Wär' ich ein Gaul, würde ich wegen des natürlichen Farbwechsel Sommerfalbe genannt werden :-)
Steht Dir hervorragend, der Nadelstreifen und das Seidentuch, die Kette sowieso, mach' Dir da mal keinen Kopp. Und dass mit dem Aufrüschen für besondere Kunden, das kennt wohl jede(r) in ihrem (seinem) Bereich. Gibt's eigentlich auch auf Französisch das Wort "déguisement professionell?"
Grüße, Bine
Liebe Bine,
Du spielst auf mein Wort "Berufsverkleidung" an ... das schriebe sich dann déguisement professionnel, obacht mit den N und dem L ... das wird je Kontext schon verstanden, von vielen aber mehr in Richtung Kostümverkauf/-verleih ...
Und, erholt ihr Euch gut? Grüße zurü-hück! Caro
Kommentar veröffentlichen