Freitag, 30. Januar 2015

Termini technici

Bien­ve­nue ! Wie schön, dass Sie auf den Sei­ten meines Blogs ge­lan­det sind. Hier schrei­be ich über meinen Sprach­be­ruf. Ich bin Dol­met­scherin und Über­setzerin, der Schwerpunkt liegt auf der französischen Sprache.

Schriftengenerator, Motivsuche, Dutch, Schauspielerführung, Colour grading, Zweier, Reißschwenk, Ausspiegelung, Kameralicht, Wischer, Schnittbild, minoritärer Koproduzent, HUs ... Denken Sie, dass jeder Dolmetscher diese Art von Ausdrücken ohne zu zögern richtig übertragen kann? Nein, denn dieses Wissen sammelt sich erst mit den Jahren an.

Als Konferenzdolmetscherin, Dreh­buch­über­setzerin, Stringer und Rechercheurin für Medien habe ich inzwischen mehr als 20 Jahre lang Erfahrungen sammeln dür­fen. Auch 2015 biete ich auf der Ber­li­na­le an, z.B. Interviews (Press Junkets) oder andere relevante Kontakte zu dolmetschen, und zwar FR<>DE sowie aus dem Englischen in beide Sprachen.

Pano, montage très "cut ", GP, banc titre, diffuseur, dérushage, raccord, lumière d'appoint, hors cadre, ours, filer, serrer, obturateur, clause de bonne fin, V.O. etc.

Est-ce que vous croyez que tout(e) in­ter­prète puisse traduire ce genre de vo­ca­bu­lai­re sans hésitation ?

Non, car cela s'apprend pendant des années.

Interprète de conférence, traductrice de scénari, fixeur (tv) et enquêtrice avec plus de 20 ans d'expérience propose ses services à la Berlinale pour la traduction d'interviews FR<>ALL (et à partir de l'ang­lais) ou tout autre contact com­mer­cial.



Vous pouvez me joindre sous ...
Sie können mich erreichen unter ...


+49 (0)172 499 8902 ou / oder
caroline[arobase]adazylla.de ______________________________
Fotos: privat (2003 bis 2014)

Keine Kommentare: