Bienvenue ! Wie schön, dass Sie auf den Seiten meines Blogs
gelandet sind. Hier schreibe ich über meinen Sprachberuf. Ich bin
Dolmetscherin und Übersetzerin, der Schwerpunkt liegt auf der
französischen Sprache.
Schriftengenerator,
Motivsuche, Dutch, Schauspielerführung, Colour grading, Zweier, Reißschwenk, Ausspiegelung, Kameralicht, Wischer, Schnittbild, minoritärer Koproduzent, HUs ... Denken Sie,
dass jeder Dolmetscher diese Art von Ausdrücken ohne zu zögern richtig
übertragen kann? Nein, denn dieses Wissen sammelt sich erst mit den Jahren an.
Als
Konferenzdolmetscherin, Drehbuchübersetzerin, Stringer und
Rechercheurin für Medien habe ich inzwischen mehr als 20 Jahre lang
Erfahrungen sammeln dürfen. Auch 2015 biete ich auf der Berlinale an, z.B. Interviews (Press Junkets) oder andere
relevante Kontakte zu dolmetschen, und zwar FR<>DE sowie
aus dem Englischen in beide Sprachen.
Pano, montage très "cut ", GP, banc titre, diffuseur, dérushage, raccord, lumière d'appoint, hors cadre, ours, filer, serrer, obturateur, clause de bonne fin, V.O. etc.
Est-ce que vous croyez que tout(e) interprète puisse traduire ce genre de vocabulaire sans hésitation ?
Non, car cela s'apprend pendant des années.
Interprète de conférence, traductrice de scénari, fixeur (tv) et
enquêtrice avec plus de 20 ans d'expérience propose ses services à la
Berlinale pour la traduction d'interviews FR<>ALL (et à
partir de l'anglais) ou tout autre contact commercial.
Vous pouvez me joindre sous ...
Sie können mich erreichen unter ...
+49 (0)172 499 8902 ou / oder
caroline[arobase]adazylla.de
______________________________
Fotos: privat (2003 bis 2014)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen