Montag, 28. Oktober 2013

Achtung, neue Masche

Will­­kom­­men, bien­­ve­­nue & hel­lo beim ersten deut­­schen Web­­log aus dem In­­ne­­ren der Dol­­met­­scher­­ka­­bine. Hier denke ich über unsere Arbeit nach und was diese internationalen Verflechtungen so mit sich bringen können.

Heute morgen war komische Post im Kasten, Absender: eine Kollegin aus Frank­reich.

J'ai besoin de ton aide / Urgence !!     Bonjour  Comment vas tu ? J'espère que je ne te dérange pas ? J'ai sérieusement besoin de ton aide. Je suis en déplacement depuis hier pour des raisons personnelles et là, je suis face a des difficultés tels que je ne saurais que faire sans ton aide. C'est vraiment délicat con­tacte moi par E-mail en toute discrétion. Dans l'attente urgente de te lire.  Claire
... bin aus privaten Gründen unterwegs und stehe vor
Problemen, die ich ohne Deine Hilfe nicht lösen kann ...
Was mir auffiel: Das ist auf den ersten Blick weitgehend richtig geschrieben und nicht die übliche automatische Über­setzung mit den haar­sträu­ben­den Fehl­for­mu­lie­run­gen, die Internetbetrüger sonst immer ver­wen­den.

Für eine Message von Claire sind die Zeilen aber etliche Wendungen zu geschwurbelt. Sie ist deutlich direkter im Umgang, und sie hat sonst auch keine Schwierigkeiten, Probleme auszusprechen.

Am Ende des Textes gehen mir außerdem bei c'est vraiment délicat, contacte-moi en toute discrétion ("die Sache ist wirklich heikel, melde Dich diskret bei mir") alle Warnleuchten an, wobei das discrétion auf Französisch we­ni­ger holpert als auf Deutsch.

Aber die Geheimhaltungstufe klingt nicht gut. Logischerweise hätte da noch ste­hen müssen: "Mein Handy ist auch weg, Du kannst mich nur per Mail erreichen". Nein, das ist kein Vorschlag für die Missetäter, nur eine Aufforderung zu noch größerer Aufmerksamkeit beim Lesen von Mails.

Ich antwortete also: Message vrai où système piraté ? Envoi-moi comme code un mot clé : comment et où est-ce que nous nous sommes rencontrées ? ("Echte Nach­richt oder geenterter Briefkasten? Sende mir ein Stichwort: Wie und wo haben wir uns kennengelernt?") ... und informierte Claire via facebook. Mein Verdacht hat sich als richtig herausgestellt. Kurz: Internetpiraterie ist ab sofort nicht mehr au­to­ma­tisch an grottenschlechten Übersetzungen zu erkennen, das ist neu.

______________________________
Illustration: Die Gangster

Keine Kommentare: