Montag, 4. Februar 2013

Innerer Schweinehund

Hallo! Sie lesen (absichtlich oder zufällig) den Blog einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache. Hier berichte ich unter Wahrung beruflicher Geheimnisse aus unserem Berufsalltag. Heute gewähre ich wieder einen Blick auf den Schreibtisch.

Jede Sprache hat ihre ganz eigene Logik und Kultur. Ich kann jedes zwischen Deutsch­land und Frankreich zwei­sprachig aufgewachsene Kind verstehen, dass sich stante­pede weigert, "das Brot" mit la baguette zu übersetzen! Selbst un pain (etwas dicker, auch aus Weißmehl) hat ja mit den hunderten von Brotsorten, die es in Deutschland gibt, rein gar nichts zu tun!

Letztens fragte eine frühere Studentin: "Wie sagt man 'innerer Schweinehund' auf Französisch?" So ganz spontan war auch ich überfragt. Mir fiel nur spontan ein, dass man derlei schlicht nicht auf Französisch sagt, der Sprache von diplomatie und politesse. Und missverständlich ist die deutsche Redewendung obendrein. Ein französischer Freund interpretierte das deutsche Wort sogar jahrelang als anzüglich ...

Dann schaute ich mich doch ein wenig im Netz um. OK, Annett Louisan meinte, es könne mit mon gros pépère übersetzt werden, voici : "Ich habe mich für gros pépère entschieden, weil dieser Begriff gleichermaßen einen Men­schen wie einen Hund bezeichnen kann. Wenn aber jemand eine bessere Idee hat ..."

Gut, ich suche weiter, nicht nur für Uli, die es nach Marseille verschlagen hat, auch für mich selbst. Oft hilft es, sich bei anderen romanischen Sprachen umzu­sehen. Die Italiener sind aber leider auch sprachlos in diese Richtung.
Irgendwann komme ich auf die ebenso einfache wie naheliegende Idee, es im Wörterbuch nachzuschlagen. Ich finde bei Pons "der innere Schweinehund" (fam) — la pétoche (fam). Super, das höre ich zum ersten Mal!

Weiter! Das mit den anderen Sprachen ist ein beliebter Trick von uns Dolmetschern und Übersetzern. Also schaute ich nach, was der Begriff mit Englisch ergibt: The inner couch potato, the inner temptation, the inner fears, the inner laziness, the own comfort zone, 'our internal pig dog - friend or enemy', inner weakness is even stronger!, the uninterrupted struggle against one's own bad inclinations incumbent on each and every human being, inner daemons, 'one's weaker self', the inner weakness, we all know that there is a swine grunting in the human soul, the inner temptation to cheat, overcome his baser instincts ....

Großartig! Warum arbeite ich eigentlich vor allem mit der französischen Sprache? Besonders das "swine" gefiel mir natürlich, das ist ja doch recht nah. Dann habe ich ausgehend von "in meinem tiefsten Inneren" (en mon for intérieur) etwas gebaut, nämlich "en mon for intérieur mou" (in meinem tiefsten weichen Inneren) ... das fand ich dann sogar per Google!

Aber noch immer keine animalische Assoziation, nicht im Mindesten!

______________________________
Foto: Nur das halbe Tier ... (Archiv)
Mehr Schwein hier: klick. Nach der Berlinale
werde ich gleich wieder schweinisch.

Keine Kommentare: