Sommerpause, wir sind unter uns. Da darf ich schon mal politisch unkorrekt werden. Hier ein Zitat, über das ich gestern geschmunzelt habe:
L'anglais est comme son article — il est invariable, même quand il voyage.Übersetzt gibt das in etwa: Englisch ist wie sein Artikel — unveränderlich, sogar auf Reisen. (Und der Satz spielt mit der Doppeldeutigkeit von l'anglais, was gleichermaßen "Englisch" und "der Engländer" heißt.)
Das also sagen die Franzosen. Haben die gerade nötig! Obwohl ... so gaaanz langsam hat sich auch nach Frankreich rumgesprochen, dass nicht mehr an allen europäischen Höfen Französisch gesprochen wird ;-)
.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen