Letzten Samstag brachte ich hier den Link zu einer Meinung zu Machine Translation (MT), zur automatischen Übersetzung also, die angeblich auch den Dolmetscherberuf bedrohen soll. Und ich habe mal wieder mit dem einstigen Babelfish, diese Übersetzungsmaschine ist seit kurzer Zeit mit dem Microsoftranslator vereint, meine kleine Probe aus dem Jahr 2010 wiederholt.
Der Trick: Ich nehme einen Satz und übersetze ihn maschinell so lange hin und her, bis er sich nicht mehr verändert. Dann mache ich das Gleiche mit dem von mir in die andere Sprache übersetzten Satz.
In beiden Ausgangssätzen steckt eine idiomatische Redewendung, daran scheitern die Maschinen zuverlässig.
Was sie auch nie richtig übersetzen werden: Ironie, unvollständige Sätze, Gedankensprünge, Versprecher, die sich aber möglicherweise logisch anhören und nicht immer, aber doch manchmal Dolmetschern als solche auffallen und stillschweigend korrigiert werden.
1° Tu tombes à pic, je dois monter une étagère.
2° Sie Kerl Gräber, baue ich ein Regal.
3° Tombes de Guy, construire une étagère.
4° Die Gräber von Guy, bauen ein Regal.
5° Les tombes de Guy, construire une étagère.
6° Die Gräber der Kerl bauen ein Regal.
7° Les tombes de la guy construisent une étagère.
8° Die Gräber der Mann bauen ein Regal.
9° Les tombes des hommes construisent une étagère.
10° Die Gräber der Männer bauen ein Regal.
Der Beispielsatz lautet, erst von einem Menschen übersetzt, dann wieder von der Maschine:
1° Du kommst wie gerufen, ich muss ein Regal aufbauen.
2° Vous venez comme appelé, je dois construire une étagère.
3° Sie kommen wie genannt, ich baue ein Regal.
4° Ils viennent comme mentionné, je construis une étagère.
5° Sie kommen, wie bereits erwähnt, baue ich ein Regal.
6° Vous venez, comme déjà mentionné, je construis une étagère.
7° Sie kommen, wie bereits erwähnt, baue ich ein Regal.
Verglichen mit dem Murks von 2010 hat sich das Ergebnis ins Deutsche verlängert. Bevor ich meinen Satz wieder richtig im Kopf hatte, habe ich übrigens erst den Satz in einer leichten Abweichung zu übersetzen versucht, nämlich die französische Fassung von "Sie kommen wie gerufen ..." Mit einem überraschenden Ergebnis:
1° Vous tombez à pic, je dois monter une étagère.
2° Sie fallen Guy, habe ich ein Regal montieren.
3° Sie fallen Guy, habe ich ein Regal montieren.
4° Fall guy, j'ai un montage de plateau.
5° Colt, habe ich eine Montage des Plateaus.
6° J'ai colt, un montage du plateau.
7° Ich habe Colt, eine Montage des Plateaus.
Baumwipfel 2008 bis 2012 |
Ach ja, und da sind ja noch die Goetheverse, mit denen ich in meinem Beitrag von 2010 auch schon rumgespielt habe. Sie bleiben jetzt schon ab dem vierten Durchgang statisch, und zwar so:
Ruh ist friedlich, | in der Spitze der Bäume, die Sie Spurest. | Nicht wirklich ein Trick, | der einzige Vogel im Wald. | Warten Sie, Balde. | Ruhest du auch!
______________________________
Fotos: C.E. (Archiv), die nächste
Regalerweiterung wäre fällig und
ja, das ist mein Balkonblick :-)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen