Mittwoch, 1. März 2017

⇒ BONJ☼UR

... und will­kom­men! Als Dol­met­scher­in und Über­setz­er­in mit den Schwer­punkten Wirt­schaft, Po­li­tik, Kultur und Soziales arbeite ich in Berlin, Paris und dort, wo Sie mich brauchen. Hier schreibe ich (stets ver­all­ge­mei­nernd) über den Be­ruf.

+49(0)172 499 8902, carolineelias@yahoo.de
UND caroline@adazylla.de
Ich biete Ihnen:
Knapp 20 Jahre Erfahrung
DOLMETSCHEN DE ⇆ FR und aus dem Englischen mit den Schwerpunkten Poli­tik, Kul­tur, Wirtschaft und Handel, Medien, Bildung und Soziales, EU-Se­mi­na­re, Kino-, Film- und Kul­tur­­wirt­­schaft, Luxusgüter, deutsch-fran­zö­si­sche Be­zie­hun­gen, Lan­des­kun­de, Ur­ba­nis­mus, (In­nen-)Ar­chi­tek­­tur, Li­te­ra­tur, Ge­schich­te Ber­lins und der DDR, Afrika (Wirt­schaft/Soziales)
— bei Konferenz, Verhandlung, am Set ...
— für Politiker (*), Wissenschaftler, Firmen-/Pri­vat­kun­den, Filmmitarbeiter usw.
ÜBERSETZEN ins Deutsche (schrift­lich die stär­ke­re Sprache), z.B. Dreh­buch, Film­auf­nah­men, Webseite, Projekt, För­der­an­trag

ZUSAMMENSTELLUNG von Dolmetschteams

Ich berate persönlich per Telefon oder Mail, denn jeder Einsatz ist anders, jedes Thema besonders, kurz: Ihre Gäste und Kunden haben den besten Service verdient für das von Ihnen gezahlte Honorar, das bei uns Freiberuflern fast ausschließlich in die Arbeit fließt (da wir Marketing, Verwaltung und Management selbst machen und die Grundkosten gering halten).

Außerdem bin ich versiert in den Bereichen:

— Mikrofonsprechen für Funk und Fernsehen (ARD, Arte, France Culture u.a.)
— "Synchron"bücher für Dokumentarfilm, Exposés (Rewriting), Untertitel, Übertitel (Theater)
— Audio­des­krip­tion für Sehbehinderte bzw. Untertitel für Hör­­geschädigt­e, Er­stel­lung und Lek­to­rat, in Zusammenarbeit mit einer langjährigen Regieassistentin
 — Texten, Rewriting und Recherche (Themen auf Anfrage). Als Autorin/Koautorin war ich bislang namentlich an vier Büchern beteiligt. 


Hier, zu welchen Inhalten ich 2016, '15 und '14 aktiv war sowie einige Re­fe­ren­zen. Gerne erstelle ich ein kostenfreies Angebot! Über caroline[at]adazylla.de und mobil können Sie mich erreichen. Unabhängige Dolmetscher, keine Makler oder Agentur! Réseau d'interprètes indépendants, pas d'agence ! Paris, Berlin, Französisch, Deutsch, simultan, Konferenz, VIPs, Untertitel, Begleitdolmetschen, simultan, synchron, konsekutiv, conférence, français, allemand, Hambourg, Cologne, Munich, Paris, interprète de conférence et d'accompagnement, chuchotage, Drehbuchübersetzung, traduction de scénario.
(*) und selbstverständlich jeweils auch die -innen! +491724998902, 01724998902, +0049172 4998902
______________________________
Foto: privat

12 Kommentare:

HW hat gesagt…

Hallo Caroline,

neulich erst habe ich Sie bei einer Veranstaltung erlebt, immer wieder großartig, wie sie sich auf die unterschiedlichen Menschen einlassen, die bei ihnen auch individuell unterschiedlich klingen. Hier bestätigt sich mal wieder: "Nur was man liebt, kann man gut machen. Und was man gut macht, wird man umso mehr lieben."

Danke für Ihr seit Jahren freudiges und professionelles Engagement in Sachen gesprochener Sprache. Ich denke mit Freuden an Abende mit Sandrine Bonnaire, Catherine Deneuve, François Ozon oder Claude Lanzmann zurück ... oder neulich Agnès Godard. Bei Ihnen sind die Stars immer "in guten Händen".

Mit freundlichen Grüßen,
H. Werner

caro_berlin hat gesagt…

Vielen Dank, H. Werner, für dieses feedback. Gruß, C. Elias

Anonym hat gesagt…

"Feedback" gefällt mir besser als "Spiegelung", da muss ich immer an Mathe denken ...

Uta

caro_berlin hat gesagt…

Ja, Uta, das kann ich verstehen. In Mathe war ich ja auch keine Leuchte, aber Geometrie war bei meiner Dyskalkulie der einzige Lichtblick. Daher versuche ich dazu beizutragen, dass "Spiegelungen" auch noch anders besetzt wird.

Gruß in den Süden, C.

Hans Jürgen hat gesagt…

Guten Tag Frau Branchen Kollegin.
Bin von ihrer Webseite sehr begeistert und schätze auch ihr können. Ich finde es kann nicht genug gute Übersetzer/innen geben.
Ich begegne immer wieder kulturellen Missverständnissen auf Grund mangelnder Übersetzungen. Aber gut dass mit uns solche Begebenheiten aus der Welt geschaffen werden.

Freundliche Grüße.

caro_berlin hat gesagt…

Vielen Dank für diese Wertschätzung, die mich aufrichtig freut. Ja, die kulturelle Basisarbeit, die wir leisten, ist von zentraler Bedeutung.

Wir vergessen aber leider zu oft, auch den wichtigen Beitrag unserer Lektoren zu würdigen, die uns ergänzen; nur durch sie tritt unser Können erst klar hervor.

Leider wird diese Arbeit oft nicht einkalkuliert bzw. beim Bieterwettstreit werden von einer Seite plötzlich Preise für Unlektoriertes aufgerufen. Wir Netzwerksprachmittler sind oft ein wenig teurer, weil wir nach dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten.

Es grüßt freundlich zurück:
C.E.

Russischdolmetscher hat gesagt…

Eben! Ein guter Dolmetscher und Übersetzer besitzt nicht nur die sprachliche Kompetenz, sondern auch die Fähigkeit, sich in den Hörer bzw. Leser der Zielsprache zu versetzen. Er versteht den zu übertragenden Inhalt und adaptiert den Originaltext zielsprachengerecht.

(in Anlehnung an den ersten Kommentar von HW)

Also, weiter so! 

I. Schneider hat gesagt…

Liebe Frau Elias,

bevor ich Ihnen gleich noch eine Mail schreibe mit einer konkreten Anfrage, möchte ich Ihnen hier gratulieren zu Ihrem Blog und zu der Begeisterung, mit der Sie Ihrem Beruf nachgehen! Ihre Liebe zu Sprachen, Ihre Begeistung fürs Teilhabenlassen und ihre interessanten Erklärungen gefallen mir sehr, sehr gut.

Ich wünsche Ihnen viele spannende Einsätze, treue Kunden und wie gesagt: Auch wir kommen immer wieder gerne auf Sie zu!

Mit freundlichen Grüßen,
I. Schneider
(Assistenz der GF)

Hansa M. hat gesagt…

Liebe Caroline,

neulich hast Du im Kino gedolmetscht, was ganz großartig war. Es war der Afrikafilmabend im Hackeschen Höfe Kino und irgendwie wurde die Diskussion immer engagierter, ja fast verbittert. Ich fand es bewundernswert, wie ruhig Du geblieben bist, wie freundlich und zugleich klar und trotzdem brillant in Deiner Übertragung! Das sieht mir nach sehr viel Übung aus, eine professionelle Grundhaltung, die ich so noch nie beobachten durfte.

Und die Menge an Gesagtem ist sicher auch nicht leicht zu merken. Kurz: Ich war und bin einfach nur begeistert von Deiner Arbeit.

Auf ein Wiedersehen - im Kino oder woanders -
freut sich mit Gruß:

der Hansa, der früher in Hamburg war ...

Manitzou hat gesagt…

Was gibt noch zu ergänzen. Theoretisch und praktisch Nichts. Herzl. Glückwunsch nachträglich.
LG v. F. u. F.
Maria Nikolaus "Alle Heiligen "

Tanja hat gesagt…

Sehr eindrucksvoll!

A. Panny hat gesagt…

Liebe Frau Elias,

wir hatten Sommer 2020 miteinander zu tun, Sie waren so freundlich, uns bei der schwierigen Situation mit unserem Au-Pair-Mädchen aus Belgien dolmetschend zu unterstützen.

Wenig später habe ich Sie als Moderatorin im Kino erlebt und heute habe ich Sie einem Unternehmen empfohlen, das sprachliche Hilfe benötigt.

Sie hatten damals sich derart feinfühlig engagiert, dass es eine helle Freude war, Ihnen bei der Arbeit zuzusehen. In Ihrer unaufgeregten, verbindlichen Art haben Sie die Grundlagen für eine gedeihliche Zusammenarbeit mit der jungen Frau gelegt. Auch als Moderatorin fand ich Sie sehr angenehm. Sie haben den Gästen im Kino sehr freundlich eine großartige Bühne bereitet, ihnen viel Raum gegeben und fachkundig nachgefragt.

Ich wünsche Ihnen in diesen schweren Zeiten (und darüber hinaus) viel Erfolg und treue Kunden, was Sie verdienen!

Mit freundlichen Grüßen,
A. Panny