![]() |
| Schicksal der Rede: Papagei oder Rotte? |
Es folgt der Ausgangssatz: Many non-experts assume that interpreters will one day be replaced by machines because they see interpreting as mere mechanical parrotting.
Daraus macht die KI (auf LindkedIn): „Viele Laien gehen davon aus, dass Dolmetscher eines Tages durch Maschinen ersetzt werden, da die Menschen Dolmetschen als mechanisches Nachverrotten verstehen.“
Der Grund für das Versagen war der Tippfehler in parroting, ein Wort, das sich nicht mit doppeltem T schreibt. Das System hat das Wort deshalb falsch zerlegt, und so landete es im Orkus, irgendwo zwischen dem Präfix „nach-“ und „rotten“ (verrotten).
Das ist sprachliche Rotte, kulturelle Entropie oder Zombiesynchronisation und genau die Art Fehler, den viele Sprachsysteme sehr gerne machen: formal plausible deutsche Wortbildung, semantischer Totalschaden.
Noch einmal: Der Grund fürs Versagen ist ein Tippfehler von menschlicher Hand. Die KI versagt hier und beim Dolmetschen so oft, da Kommunikation aus Kontext besteht, aus Vorwissen, Erfahrung und Sprechabsichten.
Darum ist der englische Satz trotz des Tippfehlers richtig: Dolmetschen ist mehr als Nachplappern.
Vokabelnotiz
to parrot — gedankenlos nachplappern
to rot — verrotten
______________________________
Grafik: ChatGPT (erster Versuch!)

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen