Als Konferenzdolmetscherin ist Französisch meine Hauptarbeitssprache, ich dolmetsche in beide Richtungen (oder, was seltener vorkommt, aus dem Französischen ins Englische). Deutsch ist meine Muttersprache, daher gilt für das Übersetzen, den sprachlichen Transfer von Texten, dass Deutsch die häufigste Zielsprache ist. Die Bürokollegin übersetzt ins Englische.
Die Überraschung am ersten möglichen Bürotag im neuen Jahr: 1. Andere fangen am 2. Januar an. 2. Nichts ist mit Nichtstun. 3. Die KI macht großartige Werbung für „Humanübersetzer“.
Die Überraschung am ersten möglichen Bürotag im neuen Jahr: 1. Andere fangen am 2. Januar an. 2. Nichts ist mit Nichtstun. 3. Die KI macht großartige Werbung für „Humanübersetzer“.
Schon als Studentin bei der Berlinale |
Dabei wollte ich nur nachschauen, ob ich eine spannende Fortbildung für mich finde.
Die Berlinale wirft ihre Schatten voraus. Ich bin spezialisiert auf Filmtexte, Pitches, Treatments, Drehbücher, Projektideenbeschreibungen und Filmförderdossiers.
***
En tant qu'interprète de conférence, je travaille majoritairement avec le français et ce dans les deux sens (ou, c'est plus rare, du français vers l'anglais). L'allemand étant ma langue maternelle, dans le domaine de la traduction, du transfert linguistique de textes, l'allemand est ma langue cible ; la collègue de bureau traduit vers l'anglais.
La grande surprise du tout premier jour ouvrable possible de cette nouvelle année : 1. D'autres bureaux commencent le 2 janvier. 2. Chômer — que nenni ! 3. l'IA fait beaucoup de pub aux « traducteurs humains ».
C'est en ces termes que j'ai été contactée, l'expression se retrouve dans un nouveau contrat. Pour moi, il s'agit de traduction de textes créatifs, dérivé de l'anglais, creative writing.
Et moi, j'étais juste allée sur internet pour voir si je pouvais trouver une formation continue intéressante.
La Berlinale se profile à l'horizon. J'y suis depuis mes jours d'étudiante. Par conséquent, une de mes spécialisations est le domaine des films et du cinéma, les textes de pitchs, les traitements, les scénari ou les notes du/de la scénariste ainsi que des dossiers de financement.
Foto: Unifrance Film
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen