Über den Arbeitsalltag einer Dolmetscherin können Sie auf diesen Seiten einiges erfahren. Meine Muttersprache ist Deutsch, ich arbeite überwiegend mit Französisch und Englisch, die Bürokollegin übersetzt in die englische Sprache. Mein Jahreshöhepunkt, eine sehr volle Woche, geht dem Ende zu.
|
Alles so schön bunt hier |
In dieser Woche bin ich mehr als sonst auf Achse. Mit meinem leichten Reiseschmuck, der türkischen gehäkelten Punktekette, die genau drei Gramm wiegt, und dem dazu passenden bunten Seidenschal, habe ich in Hameln ins Schwarze getroffen. Die Deko im
zedita-Coworkingspace alias "Digitalhub Niedersachsen der Hochschule Weserbergland" ist auch schön bunt.
Der Einsatz hier wird mir aber nicht zu bunt.
Wir diskutieren, wie in Zeiten des Niedergangs der Kaufhäuser und des zunehmenden Internethandels die Innenstädte mittelgroßer und kleiner Städte lebendig gehalten werden.
|
Tête-à-tête mit Teckel |
Sätze wie "Durch einen tiefen Schnitt in das vormals quaderförmige Gebäude entstand eine rund 850 m² große begrünte Dachfläche", er stammt aus meinem Vorbereitungsmaterial, gefallen mir, denn das 'quaderförmige Gebäude' wird auf Französisch mit
bâtiment parallélépipédique wiedergegeben.
ins Schwarze treffen —
taper dans le mil
2 Kommentare:
Da diente wohl der Münchener Olypia-Waldi als Inspiration.
Den Waldi kannte ich nicht, Danke für die Info!
Meine Assoziation war da Niki de Saint Phalle in eher schlichter Variation.
Kommentar veröffentlichen