Mittwoch, 13. April 2022

Aegisub

Was Dol­met­scher:in­nen und an­dere Sprach­ar­beiter:in­nen be­schäf­tigt, können Sie hier mit­lesen. Seit 2007 be­ric­hte ich über den Beruf und meinen sprachbe­tonten Alltag. Wir beschäf­ti­gen uns nicht nur mit Spra­che, son­dern oft genug auch mit Technik.

Dieser Tage habe ich die zwei­te vol­le Arbeits­wo­che seit Pan­de­mie­beginn, da­her kom­me ich kaum zum Pos­ten von Bei­trä­gen.

Ich kann aber kurz mal ein Lob­lied anstimmen. Ich durf­te einige Pro­gram­me zum Un­ter­ti­teln vergleichen, denn für die Ver­leih­ar­beit war ein Interview zu über­set­zen.

Ich habe lei­der ziem­lich schlech­te Augen. (Viel­leicht sind des­halb meine Ohren so gut und meine Sprach­kennt­nis­se so weit ent­wickelt, wer weiß das schon.) Da­her habe ich etwas län­ger nach der Soft­ware ge­sucht und mich dann für Aegisub ent­schie­den, weil ich mir da al­les in der ge­wünsch­ten Größe zurecht­zupfen kann. Wer sich Aegi­sub, ein Open-Source-Pro­gramm, über­sichts­hal­ber per Such­ma­schine an­schaut, fin­det ver­schie­dens­te Bei­spiel­bil­der von Be­nut­zer­ober­flä­chen mit klei­ne­rer Schrift, als ich es ver­wen­det habe.

Aus Kun­den­dis­kre­tions­gründen habe ich hier den Screen­shot eines kur­zen Film­chens aus dem ei­ge­nen Hof­gar­ten­be­stand als Bild­bei­spiel hoch­ge­la­den. Was mir an Aegi­sub gut ge­fällt, ist die in­tui­ti­ve Be­die­nung. Nach einem kur­zen Tu­to­rial war ich schon start­klar. Die Echt­zeit-Video­vor­schau ist sehr prak­tisch fürs Ti­ming. Das Trim­ming ist frame­ge­nau. Es gibt allerlei Warn­fens­ter und eine über­sicht­li­che Ge­stal­tung. Und si­cher auch nicht zu ver­achten für Ge­le­gen­heits­un­ter­tit­le­rin­nen wie mich, die nicht im­mer am Schnittplatz die Ti­tel setzen möch­ten: Das Pro­gramm ist kos­tenlos.
Arbeitsoberfläche mit großen Buchstaben und SymbolenUntertitelsoftware für Menschen mit schlechten Augen

______________________________
Illustration: Aegisub

Keine Kommentare: