Mittwoch, 31. Juli 2019

Der Nuschler

Im 13. Jahr beschreibe ich hier meinen sprachbetonten Alltag. Ich bin Kon­fe­renz­dol­metscherin und Übersetzerin, arbeite mit der fran­zö­sischen Sprache (und aus dem Englischen). Diesen Sommer denke ich über meine Kunden nach.

Und dann war da noch der No­ta­ri­ats­ter­min, bei dem ich für eine Kol­legin ein­sprin­gen durf­te. 

Staatsdiener am Stehpult
Zwan­zig Ver­­trags­sei­ten wa­ren vor­­über­­setzt, die Kollegin ar­bei­tet seit Jah­ren so und nutzt ein Trans­la­tion-Memory-Sys­tem, das die bereits über­tra­ge­nen, meist stan­dar­di­sier­ten, for­mel­haf­ten Be­griffs­ver­bin­dun­gen an­bie­tet, die dann nur noch an­ge­passt werden müs­sen. Für juris­ti­sche Details war mal eine Anwältin hin­zu­ge­zogen wor­den, die uns auch Grund­la­gen­in­for­ma­tio­nen über die Fein­hei­ten des Ei­gen­tums­über­gangs gegeben hatte. Das ist fürs Dol­­met­schen der Er­klä­run­gen wichtig.

Zusätzlich haben wir eine lang Vokabelliste. Und wenn ich lang schreibe, meine ich lang. Also sehr lang.

Beim Termin selbst wird oft verlesen. Die Verleserei dauert meist noch länger, denn viele Notare können mit simultaner Verdolmetschung nichts anfangen. Nor­ma­ler­weise liest der Notar alle inhaltlich zusammengehörenden Abschnitte vor, dann liest unsereiner die Übersetzung.

So auch beim letzten Einsatz. Nur, dass der Notar unerträglich genuschelt hat. Je verwaschener er sprach, ein junger Mann, er klang wie ein Schlaganfallpatient kurz vor Löffelübergabe, desto mehr hab ich die Ex-Radiofrau raushängen lassen. Saß kerzengrade über dem Steiß, hatte kurz in den Bauch geatmet, mit dem Zwerch­fell kom­muniziert, die Gähnspannung geübt, den Unterkiefer ge­lockert ... um dann mit vollem Vibrato die Mediensprecherin zu geben. Da haben sich alle die Augen gerieben! (Nur der Notar hat leider, allerhöchst selbstverliebt, meine dieser Geste innenwohnende Kritik nicht gerafft.)

Im Ernst: Die Kollegin hatte die letzte Arbeitsfassung bearbeitet. Unsereiner muss beim Verlesen auch darauf hören, ob alles vollständig ist, nichts hinzugekommen oder weggelassen wurde (das müssten wir sonst hinzudolmetschen bzw. weg­las­sen). Bei der verklausulierten Sprache der Jurisprudenz, die einen Duktus pflegt, als trügen sämtliche ihrer Vertreter noch die Ärmelschoner aus den Amtsstuben vergangener Jahrhunderte, ist das wahrlich keine einfache Aufgabe. Kurz: Mit dem Nuschler war der Einsatz noch anstrengender als sonst.

______________________________
Illustration: Eigene Bearbeitung (hist. Vorlage)

Keine Kommentare: