Mittwoch, 20. Juli 2016

Wer rastet, der ...

Welcome, bienvenue, gu­ten Tag! Was Dol­met­scher und Über­setzer machen, kön­nen Sie hier lesen. Meine Sprachen sind Französisch (als Ausgangs- und Ziel­spra­che) und Englisch (Ausgangssprache). Ich arbeite in Paris, Rennes, München, Berlin und dort, wo Sie mich brauchen.

Dann kommt noch die Frage einer Kollegin rein: Wie ließe sich "wer rastet, der ros­tet" ins Französische übertragen?  Ich denke ein wenig nach ... rosten heißt rouil­ler auf Französisch, rasten faire une halte (hier steckt das deutsche "Halt" drin), se reposer, faire la pause usw. Die wörtliche Übertragung wäre also Qui se repose, rouille.

Das liegt nicht weit entfernt von Se reposer, c'est se rouiller (sich ausruhen be­deu­tet rosten), sogar mit Reimschema, aber irgendwie klingt's übersetzt oder ähnlich phan­ta­sie­los wie S'arrêter, c'est reculer ("stehenbleiben bedeutet zu­rück­schrei­ten"). Hier wird einfach nur darauf gesetzt, dass ein Großteil der französischen Verben auf -er endet. Diese Lösungen wirkt nicht so elegant wie das deutsche Sprich­wort, das in seiner Kür­ze nicht zu überbieten ist.

Ich stehe kurz vor der eigenen Pause. Nein, nur Mittagspause, im Urlaub war ich die­sen Sommer schon, reingequetscht zwischen Dolmetschtermine, trotzdem schön. Jetzt hab ich Stallwache in Berlin und darf auch gleich spannende Themen be­ackern, etliches außerhalb jeglicher Konferenzschemata, weil Dolmetscher und Übersetzer eben auch soziale Berufe sind. Auf dem Tisch liegen:

⊗ Homosexualität und Religionen, gleich im Plural
⊗ Produktionsbegleitende Texte zu einem Weihnachtsfilm
⊗ Abnahme einer Untertitelung
⊗ Arbeits- und Lebenssituation kreativer Freiberufler
⊗ Bodengesundheit

An der Übersetzungsfrage puzzle ich zwei Minuten lang rum, eigentlich fast ziel- und absichtslos, und finde eine mögliche Lösung: Qui trop se repose, risque la sclérose, "Wer sich zu viel ausruht, riskiert die Verkalkung" ... mit Endreim na­tür­lich!

Solche kleinen Verschiebungen sind uralte Übersetzertricks. Eine andere Ver­schie­bung ist diese hier: Grouille avant que ça rouille !, wörtlich: "Mach hinne, bevor Rost ansetzt!"... die aus dem Netz gefischte Lösung ist auch schön, aber anderes Sprachniveau. Es ist schon klasse, so viel Auswahl zu haben. Und die fran­zö­si­sche Entsprechung ohnehin: L'oisiveté est mère de tous les vices, "Müßiggang ist aller Laster Anfang" (auf Französisch: "die Mutter aller Laster"), und völlig rostfrei noch dazu.

P.S.: Die Kollegin hat am Ende bouger, éviter de rouiller ("bewegen, vermeiden zu rosten") gewählt, weil's positiver sei.

Avid-Schnittplatz
Schnitt mit zwei Monitoren

______________________________
Foto: Sylvain Coutandin

Keine Kommentare: