Freitag, 8. Juli 2016

Footballistique

Ob in Paris, Ber­lin, Mün­chen, Mar­seille, Schwe­rin oder Ar­ca­chon, als Dol­met­sche­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che werde ich auf Kon­fe­ren­zen, Schu­lun­gen, Fes­ti­vals, bei Dreh­ar­beiten und Euro-Be­triebs­rat­ssit­zun­gen so­wie für Pri­vat­per­so­nen tätig. Hier können Sie meine Randnotizen mitlesen.

Knapp mehr als die Hälfte
"Footballistique" würden die Nachrichten, meint der Spre­cher der französischen Haupt­abend­nach­rich­ten, der das Programm am Frei­tag­abend mit einem Spiel auf­macht, das schon fast 24 Stunden zu­rück­liegt. Er denkt bei dem Wort natürlich an das von der Équipe gewonnenen Match.

Angesichts der News, die in Deutschland "auf der Eins" sind, macht mein sprach­do­mi­nier­tes Hirn gleich was anderes draus, es denkt an "Ballistik" und die Scharf­schüt­zen von Dallas. In meinem Kopf verschmelzen die Nachrichten.

Die deutsche Tagesschau hat nicht nur damit aufgemacht, sondern dem Ge­walt­the­ma auch noch einen "Brennpunkt" gewidmet. Keinen Unterschied in der Schreibung gibt es zwischen meinen beiden Wörtern, wohl aber einen bedeu­ten­den in der Aus­spra­che, [futbOlistik], das football  auf englische Art, versus [futbAlistik]. Beide Begriffe stehen übrigens in keinem Wörterbuch.

Die bei einem kurzen Zusammenschnitt von "Vox pop" (vox populi) in Frankreich ein­ge­fan­ge­nen Zuschauerstimmen sind erhellend. Micro-trott' (microphone sur le trottoir, das Mikro auf dem Gehweg) nennen es die Franzosen. Hier habe man ja deut­sche Strenge sehen können, sagt eine be­frag­te Frau in Archachon, aber fran­zö­si­scher Schwung und Brillanz (rigueur ↔ fouge et flamboyance) hätten das Er­geb­nis gebracht.

Die Hauptabendnachrichten um 20.00 Uhr im Sender France 2 dauern insgesamt 36 Minuten und 21 Sekunden, die Fußballbeiträge scheinen einige Sekunden mehr als die Hälf­te der Sendezeit: 18'15". Tief saß die Schmach der Franzosen, seit Jahr­zehn­ten im Fußball Deutschland unterlegen zu sein. Dann kommt der Nato-Gip­fel in War­schau dran, aber auch nur unter einem Fußballgesichtspunkt. Und schon geht es weiter mit Fußball ... mit dem Ausblick auf Sonntag. Das zweite Thema beginnt erst in der 21. Minute!

So viel muss die Dolmetscherin vom Aktuellen mitbekommen, und das exzessiv be­han­del­te Fuß­ball­the­ma ist an­ge­sichts der Lage Frankreichs Anlass eher zur Sorge.

Fußball zählt, wenn ich nicht gerade in Begleitung des weltbesten Patensohns bin, nicht gerade zu mei­nen Hauptinteressen. Hätte ich heute eine Konferenz zu ver­dol­met­schen gehabt, ich hätte gestern zum Konferenzrelevanten noch etliche Begriffe wiederholt wie: Trainer, Stürmer, Torverteidiger, Ballwechsel, Straf- und Reservebank, Elfmeter, Ab­seits und dergleichen mehr. Denn sehr gerne nehmen Moderatoren auf aktuelle Themen Bezug, die einen Großteil der Gäste in­teres­sie­ren könnten.

Spoiler les buts à quelqu'un schnappe ich noch kurz auf. Manche haben in Frank­reich ein Kabelprogramm abonniert, das dann 20 Sekunden früher die Tore bringt. "Ein Filmende spoilern" oder "Spoileralarm" ist auf Deutsch auch seit einiger Zeit (gefühlt seit zwei Jahren) zu hören.

An einem Fahrzeug ist Spoiler ein Bauteil, dessen Eigenschaft es ist, die Fahr­zeug­um­strö­mung zu optimieren, was mit Erlkönigen in Windkanälen getestet wird. Auf Englisch heißt to spoil so viel wie "verderben", also hier das Verraten wesentlicher Handlungselemente von Filmen, Büchern oder sonstigen der Unterhaltung die­nen­den Werken.

______________________________
Illustration: France 2

Keine Kommentare: