Knapp mehr als die Hälfte |
Angesichts der News, die in Deutschland "auf der Eins" sind, macht mein sprachdominiertes Hirn gleich was anderes draus, es denkt an "Ballistik" und die Scharfschützen von Dallas. In meinem Kopf verschmelzen die Nachrichten.
Die deutsche Tagesschau hat nicht nur damit aufgemacht, sondern dem Gewaltthema auch noch einen "Brennpunkt" gewidmet. Keinen Unterschied in der Schreibung gibt es zwischen meinen beiden Wörtern, wohl aber einen bedeutenden in der Aussprache, [futbOlistik], das football auf englische Art, versus [futbAlistik]. Beide Begriffe stehen übrigens in keinem Wörterbuch.
Die bei einem kurzen Zusammenschnitt von "Vox pop" (vox populi) in Frankreich eingefangenen Zuschauerstimmen sind erhellend. Micro-trott' (microphone sur le trottoir, das Mikro auf dem Gehweg) nennen es die Franzosen. Hier habe man ja deutsche Strenge sehen können, sagt eine befragte Frau in Archachon, aber französischer Schwung und Brillanz (rigueur ↔ fouge et flamboyance) hätten das Ergebnis gebracht.
Die Hauptabendnachrichten um 20.00 Uhr im Sender France 2 dauern insgesamt 36 Minuten und 21 Sekunden, die Fußballbeiträge scheinen einige Sekunden mehr als die Hälfte der Sendezeit: 18'15". Tief saß die Schmach der Franzosen, seit Jahrzehnten im Fußball Deutschland unterlegen zu sein. Dann kommt der Nato-Gipfel in Warschau dran, aber auch nur unter einem Fußballgesichtspunkt. Und schon geht es weiter mit Fußball ... mit dem Ausblick auf Sonntag. Das zweite Thema beginnt erst in der 21. Minute!
So viel muss die Dolmetscherin vom Aktuellen mitbekommen, und das exzessiv behandelte Fußballthema ist angesichts der Lage Frankreichs Anlass eher zur Sorge.
Fußball zählt, wenn ich nicht gerade in Begleitung des weltbesten Patensohns bin, nicht gerade zu meinen Hauptinteressen. Hätte ich heute eine Konferenz zu verdolmetschen gehabt, ich hätte gestern zum Konferenzrelevanten noch etliche Begriffe wiederholt wie: Trainer, Stürmer, Torverteidiger, Ballwechsel, Straf- und Reservebank, Elfmeter, Abseits und dergleichen mehr. Denn sehr gerne nehmen Moderatoren auf aktuelle Themen Bezug, die einen Großteil der Gäste interessieren könnten.
Spoiler les buts à quelqu'un schnappe ich noch kurz auf. Manche haben in Frankreich ein Kabelprogramm abonniert, das dann 20 Sekunden früher die Tore bringt. "Ein Filmende spoilern" oder "Spoileralarm" ist auf Deutsch auch seit einiger Zeit (gefühlt seit zwei Jahren) zu hören.
An einem Fahrzeug ist Spoiler ein Bauteil, dessen Eigenschaft es ist, die Fahrzeugumströmung zu optimieren, was mit Erlkönigen in Windkanälen getestet wird. Auf Englisch heißt to spoil so viel wie "verderben", also hier das Verraten wesentlicher Handlungselemente von Filmen, Büchern oder sonstigen der Unterhaltung dienenden Werken.
______________________________
Illustration: France 2
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen