Grau und Bordeauxrot dominieren ... |
Ein Lesetext flatterte mir da auf den Tisch, kein Sprechtext. Was ich für eine Konferenz über eine Kulturzeitschrift bearbeiten darf, wird sicher mal ein wunderbarer Beitrag für nämliche Kulturzeitschrift. Am ersten Tag lese ich. Wie immer bin ich erstmal kurz schockiert: Wie, das soll ich übertragen? Ist das schwer!
Dann lese ich mich ein, sitze in der Bibliothek, lese Hintergründe, Begleitexte aus der Zeit. Am Tag darauf lese ich den Text wieder: Schon besser. Und ich mache mir Notizen, finde schon Lösungen.
Dann blockiere ich ausreichend Stunden, zwei Vormittage à sechs Stunden, und lege los. Am Ende steht noch ein halber Tag Korrekturlesen und Probesprechen auf dem Programm.
Der Text ist hochkomplex und bietet bis zu fünf Schachtelungen je Satz an. Zum Hören ist das nicht ideal. Ich entschachtele hier und dort und baue neue Sätze. Ich füge den sehr sehr dichten Sätzen, bei deren Erstellung mit Verben gegeizt worden war, erstmal ein Dutzend Satzzeichen und Wörter hinzu. Dadurch verändere ich den Charakter des Textes macht, mehr Handlung, weniger Mäandern. Die Grundstruktur aber bleibt. Und beim Zuhören ist der Eindruck derselbe, denn Lese- und Hörtexte folgen anderen Gesetzen.
Das am Ende in der anderen Sprache kein anderer Texteindruck ensteht, ist wesentlich. Schachtelsätze, bei denen das Leseauge zurückspringen kann, das Höhrerohr aber nicht, werden im Vortrag wie mit einer Lupe vergrößert. Die Übersetzung weist noch andere Schwierigkeiten auf.
... noch ohne gelben Punkt |
Problematische Partien oder Wörter enthalten jeweils ein Sternchen; später kann ich sehr einfach von Stelle zu Stelle springen, die noch erhöhte Aufmerksamkeit braucht.
Dann geht es in die Universität. Vor Ort richte ich mich ein. Ich warne den Redner vor, dass meine Textversion etwas länger braucht zum Sprechen. Wir legen los. Er wartet einige Male auf mich, wir schauen einander wie die Musiker bei den jeweiligen Einsätzen kurz an, nicken und sprechen weiter. Zwischendurch improvisiert er Überleitungen, die ich simultan dolmetsche.
Einmal fasst er einen Absatz kurz zusammen und springt dann. Ich komme aus dem Takt. Er spricht weiter — noch immer kein Manuskript. Ich dolmetsche weiter, merke aber: Redundanz, Redundanz! Die zweite Schleife mache ich nicht mit, lese lieber nochmal kurz den Anfang des nächsten Absatzes (in beiden Sprachen), um gleich sicher sein zu können. Atme tief durch, murmele mir flüsternd zu: "Alles gut!" Einige lachen freundlich. (Ich glaube, er hatte auch den Absatz aus den Augen verloren, der eigentlich dran war.)
Für die Diskussion verlasse ich meine Position neben dem Podium, um alle Beteiligten besser zu hören und zu sehen.
Am Ende sind alle happy, ich zuallererst, und die Ohren glühen mir wegen der schönen Komplimente. Später essen wir zusammen, dann tanzen wir! Was für ein wunderbares Saisonende! Merci beaucoup !
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen