In der Kiste des Schachmaschine ... |
Immer wieder strotzt sie nur so von falscher Verwendung von Begriffen, die alle Beteiligten aber verstehen, weil sich etwas als Chiffre eingeschlichen hat. Sie zeichnet sich durch Doppel- und Mehrdeutigkeiten, Metaphern und leider oft auch durch undeutliche Artikulation, Dialekte oder Akzente aus.
Kollegen haben dieses Zitat aus The New York Times gefunden, datiert auf den 8.1.1954: Translating machines will soon take their place beside gramophone records and colour reproduction in the first rank of modern techniques for the spread of culture and science.
... saß ein Mensch |
Beim Übertragen habe ich immer häufiger das Gefühl, die Zwischenräume zwischen den Wörtern zu bearbeiten, die kulturellen Aspekte und das jeweilige Hinterland von Redewendungen und Redensarten, von der Etymologie bis hin zur Frage, wer da eigentlich spricht, wann, für wen und in welcher Absicht. Das sind alles entscheidende Aspekte, mit denen eine Maschine, die nur zwischen der Eins und der Null differenzieren kann, nicht umzugehen weiß.
______________________________
Foto: Schachtürke (Wikicommons)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen