Hallo! Hier bloggt eine Übersetzerin und Dolmescherin über den Beruf und wie er den Alltag verändert.
Jetzt lerne ich seit meinem 8. Lebensjahr Französisch, seit meinem 12. Lebensjahr auch die Schriftsprache.
Und erst heute merke ich, dass das Wort je, das ist das französische "Ich", auch im Deutschen vorkommt, allerdings mit einer ganz anderen Bedeutung.
Der Satz "Niemand hat sie je wiedergesehen" sieht für mich erstmal völlig falsch geschrieben aus, das vermeintlich französische je stört im deutschen Satzkontext.
Aber er ist richtig.
Das Wort je für "ich" ist auch beim Dolmetschen tricky. Ich wiederhole immer in der 1. Person Singular, was jemand in der 1. Person Singular gesagt hat. Beim Dolmetschen einer Geflüchteten aus Syrien wird es dann: "Ich bin aus Syrien geflohen. Ich bin im Schlauchboot übers Mittelmeer gekommen, zusammen mit 56 anderen Menschen. Die Männer haben am Rand einen Ring gebildet, wir Frauen und Kinder haben innen gesessen."
Das geht alles durch mich hindurch. Nicht immer einfach. Abstand zu den Themen meiner Arbeit zu finden ist ein großes Thema.
______________________________
Foto: wird (vielleicht) nachgereicht
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen