Mittwoch, 6. Januar 2016

(aus)laufen

Ob zufällig oder absichtlich, Sie lesen auf den Seiten meines online geführten Arbeitstagebuchs. Ich dolmetsche und übersetze in Paris, Prag, Berlin, Tübingen und überall dort, wo Sie mich brauchen.

Lektorat einer Übersetzung, die von einem/einer Deutschen mit Wohnsitz im Aus­land verfasst zu sein scheint. Ist ein kurzer Text, ich werde nach Zeit entlohnt, denn pauschal nach Zeilenpreis geht das nicht, wenn die Qualität der Arbeit im Vorfeld nicht erkennbar ist.

Hafen im Gegenlicht
Am Hafen
Vor allem die idiomatischen Redewendungen sind hier ein Problem. Wenn die Franzosen mit einem Schiff irgendwo an­legen (oder vor Anker ge­hen), dann werfen sie den Anker, jeter l'ancre heißt die Grund­form. Wenn sie ab­le­gen, dann heben sie den Anker, lever l'ancre, oder sie laufen aus dem Hafen aus. Sie dürfen sich jetzt vorstellen, was in der Vorlage gestanden hat.

Schön auch dieser Satz: Ein Schiff liegt im Dock, und ... bientôt, le navire va quitter la rampe de lancement et mouiller dans les eaux de la méditerranéenne. Hier erst die "Übelsetzung", dann, was wirklich gemeint war: "Bald wird das Schiff die Rampe verlassen und das Mittelmeerwasser wird es nass ma­chen" vs. "Bald wird das Schiff vom Stapel laufen und im Mittelmeer vor Anker gehen". Das Wort mouiller für nass machen bezieht sich hier auf den Anker, der beim Anlegen nass wird.

Zur Erhöhung der Verwirrung folgt hier sogleich noch ein komisches Kan­ti­nen­ge­spräch zwischen redaktionellen Mitarbeitern von Sendern, letztes Jahr dort auf­ge­schnappt: "Und wann läufst Du aus?" Hier sind weder Schiff noch Hafen gemeint, sondern der Ab­lauf eines Zeitvertrags oder der "Prognose". ("Prognose" bezeichnet die Anzahl der Tage innerhalb eines festgelegten Zeitraums, die ein Sender freie Mitarbeiter be­schäf­ti­gen darf, ohne vom Gesetzgeber zu deren Festanstellung verpflichtet zu werden.)
 
Und hoppla, da versteht es der Erstübersetzer (oder die Erst­über­set­zerin) es so­gar, ein Wör­ter­buch zu be­nut­zen! Denn idio­ma­ti­sche Re­de­wen­dun­gen, des idio­ma­tis­mes, verleiten ohne Hilfsmittel gerne mal zu Idiotismen, siehe oben. Gefunden wurde: battre pavillon britannique — unter britischer Flagge segeln (wörtlich: das britische Vorstadthäuschen schlagen).

Es ist mühsam. Nein, ich werfe nicht so rasch das Handtuch, das auf Französisch ein Schwamm ist: jeter l'éponge ...? Kommt nicht infrage, il n'en est pas question.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)

Keine Kommentare: