Bonjour, hello und salut ... auf den Seiten dieses Blogs. Hier schreibt eine Dolmetscherin und Übersetzerin über ihren Alltag. Das vermeintlich so mühelose Jonglieren mit den Vokabeln ist Ergebnis regelmäßigen Arbeitens.
|
Vokabellernschreibtisch |
Lesetag! Auch an Tagen wie diesem, an dem ich nur zwei Kostenvoranschläge zu schreiben hatte, arbeite ich. Ich pinsele einen Filmstart-Kalender, überlege mir, wie sich die Ablage verbessern lässt, rahme ein Bild ein und ich lese Zeitungen in drei Sprachen, und zwar zu Kultur- und Wirtschaftsthemen, allgemeiner Politik und vor allem zum Nahen Osten. Alle hatten wir uns gewünscht, dass dieses neue Jahr etwas friedlicher losgehen würde.
Zwei Termine habe ich noch mit
"meiner" Therapeutin und aus Syrien geflüchteten Frauen, unsere ehrenamtliche Krisenbegleitung, bevor die Doktorandin wieder nach England darf.
|
Leseecke |
Dazu wiederhole ich Fachtermini zu den aktuellen politischen Themen. Wir Übersetzer und Dolmetscher sind jeden, jeden, aber wirklich auch jeden Tag mit unseren Sprachen befasst. Ich habe auch schon den Filmfachwortschatz am Wickel. Neulich wussten Laienübersetzer bei öffentlichen Veranstaltungen einige Begriffe nicht, mit denen ich jetzt loslege. (Ich hatte sie immerhin soufflieren dürfen.)
Am Ende des Tages lese ich noch Belletristik und mache mir Gedanken zu einem Kongress über Film und Sprache.
Vokabelnotiz
repérage (m) — Motivsuche (die)
étalonnage (m) — Farbkorrektur (die)
ensemblier (m) — Ausstatter, Innenrequisiteur
prise (f) raccord — Insert (das)
équipe (f) de construction de décor
— Baubühne (die)
______________________________
Fotos: C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen