Mittwoch, 22. Juli 2015

Lampenkram

Hallo! Hier le­sen Sie, was eine Dol­met­scher­in und Über­set­zer­in für die fran­zö­si­sche Sprache so umtreibt. Vieles kann ich gleich doppelt benennen. Umso är­ger­li­cher, wenn mir in beiden Sprachen ein Begriff fehlt.

Der eine Lampenladen in der Nachbarschaft ist für immer geschlossen, das Kauf­haus hat nur neue Normwaren, der andere Lampenladen, der auch restauriert, er liegt etwas weiter weg, ist urlaubsbedingt zu. Ich aber möchte den im Büro ru­hi­gen Sommer für kleine Verbesserungen zuhause nutzen. Die Hängelampe, die ich vor Wochen aus Frankreich mitgebracht habe, soll end­lich an die Decke. Der Milch­glas­schirm ist alt und bar jeder Technik. Noch.

Nun habe ich schon viel mit Architekten und Innenarchitekten zu tun gehabt, ken­ne verschiedenste Vokabeln wie Spültisch und Revisionsklappe, Fliesenspiegel und Lampenfassung. Nur das Ding aus Weißblech, Messing oder verchromtem Metall, an dem das Ganze aufgehängt ist, weiß ich nicht zu benennen.

Ich suche im Netz, denn ich werde es dort kaufen. Ich gebe allerlei Begriffe ein, die das sprachliche Umfeld beschreiben, Kabel (câble, fil électrique), Lam­pen­schirm (abat-jour), Hängelampe (suspension), Deckenlampe (plafonnier), Lam­pen­fas­sung (douille), Glühbirne (ampoule) ... und finde nur rosace, Rosette, so heißt aber auch jede Metallblende, Hauptsache rund. So, wie ich hier suche, arbeite ich sonst, wenn ich Konferenzen vorbereite. Mich nervt, dass ich trotz etlicher Klicks nicht wei­ter­kom­me. Eine Illustration muss her. Ob mir jemand helfen kann? Vorab vielen Dank!

cliquer sur l'image pour l'agrandir — zum Vergrößern aufs Bild klicken
Aujourd'hui, je cherche un mot spécifique. J'ai ramené de France un abat-jour en opaline blanche, un peu comme celui à gauche, et je sais nom­mer (et par con­sé­quent acheter) un certain nom­bre de ce qu'il me faut pour uti­li­ser un jour la sus­pen­sion dans ma cuisine.

Mais je ne saurais nommer ce chapeau en laiton qui tient le verre en place et qui est relié à la douille. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, SVP?

Naja, ich hatte eben meine Frage auf den entsprechenden Foren im Über­set­zer­kol­le­gen- und Film­kreis gestellt, da war (in weniger als 30 Minuten) auch schon die Antwort da. Eva lieferte aus Paris die griffes de suspension, Susanne aus Berlin die Schirm- bzw. Glashalter, jeweils mit Links. Merci beaucoup, Mesdames ! 


P.S.: Ich habe zu kompliziert gesucht, nämlich gleichzeitig in beiden Sprachen, eine einsprachige Re­cher­che wäre bes­ser ge­wesen. Aber bei Bestellung, Päckchen auspacken, Lampe montieren etc. dürfen beide Begriffe das Gehirn beschäftigen.
______________________________
Illustration: Netz/eigene Ergänzung

Keine Kommentare: