Dienstag, 24. März 2015

Westentasche

Bienvenue, guten Tag! Sie sind auf den Ar­beits­ta­ge­buch­sei­ten einer Übersetzerin ge­lan­det, die daneben in Paris, Berlin oder wo immer Sie mich brauchen als Fran­zö­sisch­dol­metscherin für Politik, Wirtschaft und Handel, Kino, Medien und Me­dien­öko­no­mie arbeitet. Blick auf den Schreibtisch: Kuriose Anfragen.

Sachen gibt's! Eben flatterte mir das da in die Mailpost:
Sehr geehrte Frau Elias,
als Fachkundige hoffen wir auf Ihre Empfehlung. Wir haben folgendes Kom­mu­ni­ka­tions­problem: Person A spricht Deutsch und kein Fran­zö­sisch, Person B spricht Französisch und kein Deutsch, A spricht ein wenig Englisch, B fast gar nicht. Welcher Technikübersetzer könnte ihnen hel­fen, sich über ein komplexes Thema erfolgreich zu verständigen? Können Sie uns etwas empfehlen, am besten ein Elektronikteil in Westen­ta­schen­grö­ße?
Vorab vielen Dank ...
Zunächst stolperte ich über das "Fachkundige". Die Anfrager sind Fachkundige, warum fragen sie mich dann, schießt es mir durch den Kopf ... Dann irritierte mich der "Technikübersetzer", geht es hier um jemanden, der Bedienungsanleitungen für technische Geräte übersetzt?

Erst dann dämmerte mir die Naivität (oder Unverschämtheit) der Anfrage.

Und ich dachte über eine Analogie nach. Wie wäre es, einen stadtbekannt guten Pizzabäcker nach einer Marke aus dem Segment der Tiefkühlpizzen zu fragen? Der Vergleich hinkt, weil TK-Pizzen, so schlecht sie auch sein mögen, doch wohl ir­gend­wie sättigen. Der Vergleich hinkt allerdings nicht für Gourmets.

Oder einen Reparaturbetrieb für Markenautos nach dem Schrauber am Stadtrand fragen. Hinkt auch, hier geht's in beiden Fällen um Menschen.

Die Autoren der Mailanfrage gehen davon aus, dass komplexe Themen mit Westen­ta­schentranslatoren zu bewerkstelligen sein könnten. Ich fürchte, hier sind Leute mit ein Paar Übersetzungsspielereien mit Microsofttranslator im Rückstand.

Pierre Cardin am Brandenburger Tor
Für derlei ist Sprache viel zu komplex, mehrschichtig, paradox, kulturabhängig.
Sorry, ich wiederhole mich. Ein Handyhersteller warb mal damit, dass sein Gerät Sätze wie: "Ich heiße Pierre und komme aus Paris" fehlerfrei in andere Sprachen übertagen sollte. Es scheiterte indes an: "Könnten Sie mir bitte sagen, wie dieses große Bauwerk heißt?"

Meine Antwort: Ich bin Fachkundige für simultanes Dolmetschen und empfehle, wenn Ihnen der Austausch der Personen wichtig ist, eine Kollegin, die sehr tech­nik­affin ist und viele Jahre in einem Ingenieurbüro gearbeitet hat. Wenn Sie mir das ge­naue Feld mitteilen könnten, um das es geht — vielleicht passt es ja.

______________________________
Foto: C.E. (Archiv)

Keine Kommentare: