Couper les cheveux en quatre nennen Franzosen das, was wir Haarspalterei nennen. Auf Deutsch sind wir ausnahmsweise etwas weniger genau als die Franzosen, die das Haar vierteilen.
Anruf eines entsetzten Kunden mit der Frage, was es denn kosten würde, Untertitel gegenzulesen. Dazu müsste ich erstmal die Ausmaße des Schadens begutachten, sage ich im Scherz.
La maison de rapport — das Zinshaus |
Ich frage nach und erfahre, dass diese deutschen Untertitel auf einer Verdolmetschung aus dem Französischen ins Englische basieren. Zwei unterschiedliche Dolmetscherinnen hatten im Wechsel übertragen, zwei unterschiedliche Untertitler daraus versucht, deutsche Titel zu machen. By the way: Keiner der beteiligten Titelsetzer ist des Französischen wirklich kundig.
Zudem handelt es sich um ein sozialpolitisch hochkomplexes Thema. Es geht um Paris, die Segregation der Armen in Richtung Vorstädte, urbanistische Probleme, auch Architekturbegriffe wie das seit dem Baron Haussmann bekannte immeuble de rapport kommen vor, auf Deutsch geht das in Richtung (schickerer) Mietskaserne, wörtlich übersetzt ein "Ertragsgebäude" oder "Zinshaus" von le rapport — der Ertrag.
Großzügiges Wohnen Ende des 19. Jh. |
An einer anderen Stelle wird das Synonym für das englische brothel genannt, the whorehouse, aber so französisch ausgesprochen, dass das Gebäude auf Deutsch prompt zum "Warenhaus" avancierte.
Well, well. Ich will ja hier keinen verbalen Haarspliss bekommen, aber seit ich die finanziellen Hintergründe der Katastrophe kenne, denke ich nur: Wer keine Profis anheuert, braucht sich nicht zu wundern.
Wir haben dem Kunden empfohlen, die Untertitelung komplett neu machen zu lassen. Das wird billiger als eine Flickschusterei.
______________________________
Illustration: Archiv
rez-de-chaussée — das Erdgeschoss
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen