Stellen wir uns vor, Sie hätten für viel Geld Filmrechte erworben, die Sie nun
auswerten möchten, oder aber Sie wären an der Herstellung eines Films
beteiligt gewesen und wünschen sich, dass der Filmstart optimal
verläuft. Leider gibt es in unserem Beispiel eine Hürde: Fremdsprachen.
Um diese zu überwinden, suchen Sie Hilfe. Hier eine Checkliste, damit Sie wissen, was Filmdolmetscher für die PR leisten.
Im Vorfeld: Der/die Dolmetscher/in
— hat eine professionelle Ausbildung oder Zusatzausbildung als Dolmetscher absolviert
— hat einen Arbeitsschwerpunkt im Bereich Film
— fragt nach Material zur Vorbereitung, ggf. auch nach in Deutschland schwer beschaffbaren früheren Filmen des Filmemacher
— stellt Rückfragen zu Einsatzdauer, Pausen, Anzahl der Einzel- bzw. Fernsehinterviews
— hat Erfahrung im Dolmetschen von Presseinterviews
Woran können Sie das in der Dolmetschsituation erkennen?
— Der/die Dolmetscher/in verfügt über eine adäquate Notizentechnik, Voraussetzung für detailreiche Verdolmetschung
— die Dauer der übersetzten Antworten entspricht grosso modo der Dauer der von den Filmschaffenden gegebenen Antworten
—mdie Übersetzung erfolgt nach einer kurzen Sprechpause, womit saubere
O-Töne in der Originalsprache garantiert sind (es sei denn, die
Journalisten bäten ausdrücklich um simultane Übertragung)
— der/die Dolmetscher/in hat eine gute, geschulte Sprechstimme, deren
Verdolmetschung ggf. als "Overlay"-Stimme für Hörfunkbeiträge übernommen
werden kann (dazu sollte die Stimme nicht so bekannt sein, dass sie
einem bestimmten Sender zugeschrieben werden kann)
— die
Filmschaffenden klingen in der Übersetzung unterschiedlich — denn eine
19-jährige Berufsanfängerin in der Ausbildung klingt auch im Original
anders als ein erfahrener Schauspieler, der z.B. 1944 geboren wurde
—
die Damen und Herren von der Presse bedanken sich bei der
Dolmetscherin/dem Dolmetscher, bitten möglicherweise um Visitenkarten
Zögern
Sie nicht, die Pressevertreter auch später noch nach
ihren Erfahrungen zu fragen, z.B. zum Filmstart, ob sich die Übersetzung
beim Schreiben der Beiträge als nützlich erwiesen hat. Die Fremdsprache
ist der "Flaschenhals", durch den die Information hindurch muss. Nach
den vielen Investitionen für Stoffentwicklung, Dreh, Post, Lizenzankauf,
Sprachenfassung und PR sollten Sie nicht an professionellen
Dolmetschern 'sparen'.
_________________________________
Hier das feed back eines Journalisten auf
hohe Genauigkeit: Klick!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen