Wie Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen arbeiten, erfahren Sie hier. Meine Arbeitssprachen sind Französisch und Deutsch (Muttersprache) sowie Englisch, in kurzen Notizen aus dem Arbeitsalltag.
Notariatsdolmetschen: Wir sind zu viert im Raum, nein, eigentlich zu fünft. Ein wohlgewölbter Schwangerenbauch kündigt hier aufs Schönste bevorstehende Änderungen an. Als die Notarin und ich den Besprechungsraum betreten, sitzen die werdenden Eltern allerdings so weit auseinander, wie der große Tisch es nur zulässt.
Die Notarin spricht die Sitzordnung umgehend an, denn "sowas hab ich ja noch nie gesehen". Und prompt fällt die Befragung der beiden sehr ausführlich aus, wo sie sich kennengelernt haben, was die weiteren Umstände ihrer Verbindungen gewesen seien, es geht um Details und um einen möglichen Aufenthaltstitel für Mutter und Kind. Die werdenden Eltern kommen von weit her. Monsieur spricht
recht gut Deutsch, hat einen deutschen Pass. Ich dolmetsche für Madame.
Die beiden werden einzeln befragt, erst er, dann sie. Für die anwesende Dolmetscherin (mich) keine einfache Übung: Ich muss spontan die Klappe halten und auf Anweisung warten. "Ist es plausibel, dass das Kind in dieser Verbindung entstanden ist, oder ist der anwesende Mann jemand, der hier einer anderen Person ein Bleiberecht in Deutschland verschafft?", diese Frage steht in großen Lettern unausgesprochen über dem Ganzen.
Es finden sich viele Übereinstimmungen, aber auch Widersprüche. "Der Gesetzgeber verpflichtet mich zu dieser Befragung", sagt die Notarin entschuldigend dazu später, "das macht mir keinen Spaß, glauben Sie mir."
Auch für mich ist es quälend. Mein Professionalismus kaschiert das —
sogar vor mir selbst!
Rätselhafter Satz in der Urkunde |
Wie sehr mir die Sache an die Nieren geht, fällt mir an einer Übersprungshandlung auf. Bei einem Satz muss ich fett grinsen, für die Beteiligten wäre es unvermittelt gewesen, wenn es jemand bemerkt hätte. Und zwar beim nebenstehenden Absatz:
"Wie, bitteschön, soll der Brief in den Schwangerenbauch zugestellt werden können?", fragt der Hinterkopf mein Hauptbewusstsein keck. Der Schalk ist immer da. Ich sehe vor dem inneren Auge einen bunten Drink mit einer Orangenscheibe, die oben auf dem Glasrand steckt, im Getränk ein klitzekleines Briefchen, das dann im Zeichentrickfilmstil langsam durch Speiseröhre und Magen gleitet und über die Blutbahn zum Kind gelangt.
Und ich dolmetsche weiter, lasse mir nichts anmerken.
Für den Einsatz habe ich die Rechnung Nr. 01/2023 schreiben dürfen. Das ist doch mal was. Und statt der sonst üblichen 20 Minuten vor Ort waren wir die
vierfache Zeit im Besprechungsraum der Notarin. Künftig werde ich im
Kostenvoranschlag die Durchschnittsdauer hochsetzen.
Vokabelnotizen
Das Visum ist abgelaufen — Le visa a expiré
Sorgeerklärung — déclaration de garde
Sorgerecht, elterliche Sorge — droit de garde [umgangssprachlich], autorité parentale
das Sorgerecht für jemanden haben — avoir la garde de ...
gemeinsames Sorgerecht — autorité parentale partagée / conjointe, garde partagée [ugs]
alleiniges Sorgerecht
— autorité parentale exclusive
ungeborenes Kind — enfant à naître
jemanden enterben — exhéréder, déshériter
Pflichtteil — réserve héréditaire, part réservataire
Erbrecht — droit de succession
Vollmacht erteilen — donner une procuration
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen