Hello, bonjour, guten Tag! Ich bin Dolmetscherin für die
französische Sprache mit Deutsch als Muttersprache und blogge
hier seit 2007. Ich übersetze auch aus dem Englischen, die
Bürokollegin übersetzt in die englische Sprache. Hier folgt der 72. Blick auf den Schreibtisch.
Reise reise! |
Ich selbst bin ein Kind des dfjw, hier habe ich Land und Leute sowie im Kurs für Gruppensprachmittler meinen Beruf kennen- und liebengelernt. Also: Ich bin Fan des dfjw.
Doch habe ich sofort eine Frage: Stellt diese Zahl die Anzahl sämtlicher Teilnehmenden an Begegnungen dar oder wurde beachtet, dass viele mehrfach dabei waren?
Diese Frage habe ich jetzt dem dfjw gestellt. Denn zehn Millionen in knapp sechzig Jahren überrascht mich angesichts der Millionen, die in den Jahren auf dem deutschen Territorium gelebt haben, ich hatte mit mehr gerechnet. Die Zahl wird verkürzt, wenn Mehrfachteilnahmen rausgenommen werden. Ich selbst habe an etwa 20 Begegnungen teilgenommen, die gleiche Zahl oder mehr durfte ich als Teamerin und Dolmetscherin betreuen. (Und warum rechnen Journalist:innen nicht nach?)
Auf dem Schreibtisch:
⊗ Nachbereitung der Debatten zum Thema Landwirtschaft und Transition derselben, die ich online verfolgen durfte, um auf dem Stand der Dinge zu sein
⊗ Wieder richtig in die Buchübersetzung reinfinden
⊗ Wohnung für die Berlinale-WG vorbereiten
⊗ Kostenvoranschläge schreiben
⊗ Kleidung durchsehen, Koffer reparieren lassen, Reisenécessaire und andere Dinge durchsehen, reparieren, ergänzen.
Mein Dolmetschberuf ist oft mit Reisen verbunden. Noch ist es ruhig. Im Bedarfsfall bin ich binnen 25 Minuten startklar.
Die BU (Bildunterschrift) stimmt so mit dem Kleinbuchstaben beim zweiten "reise", denn "Reise reise!" ist ein seemännischer Weckruf, der aus dem Niederdeutschen rise rise stammt. Wir kennen den Ausdruck aus dem Englischen: to rise, aufstehen.
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen