Viele Büros sind schon in der Winterpause, während ich noch eine Webseitenübersetzung korrekturlese. In dieser Krise habe sich erwiesen, dass die Struktur der Firma XYZ allen Wettern standhalte, steht da auf Deutsch, das Original war auf Englisch, und zwar: In the context of the current health and economic crisis, we were able to prove that our company is an all-weather organisation.
In Berlin am Großen Stern |
Das Wetter genauer beschrieben, bringt mich auf "sturmerprobt". Gehe ich von der Lage aus, komme ich auf "krisenfest". Aber Sturm und Krise sind Begriffe, auf die später im Text noch eingegangen wird.
Ich lande bei ... "wetterfest": "In der aktuellen Gesundheits- und Wirtschaftskrise konnten wir beweisen, dass unser Unternehmen wetterfest ist." Das gefällt mir. Mal sehen, was die Kundin dazu sagt.
EDIT: Sie nimmt ab, dann wird untertitelt. Jahresendgrüße per Video, das scheint der Trend dieses Jahr zu sein.
"Wetterfest" fiel mir neulich auch als Beschreibung meines großen Nichtchens ein. Sie ist 'ne toughe kleine Lady, mit der man schon kleine Abenteuer erleben kann, auch wenn sie noch nicht einmal drei Lenze alt ist. Das ist schön und vielversprechend, was die Zukunft angeht.
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen