Wie wir Spracharbeiter:innen arbeiten, genauer Konferenzdolmetscher und Übersetzer, beschreibe ich hier. Wir international tätigen Simultandolmetscherinnen reisen normalerweise viel. Durch Corona arbeiten wir indes immer öfter online.
Mit hoher TTpM-Rate |
Screenshot einer Videokonferenz |
Es geht also um Abläufe. Es gibt eine Bauverzögerung. Daher bekommen gerade einige Leute einen Einlauf. "Jemandem einen Einlauf verpassen" = jemanden tadeln, zurechtweisen) — réprimander, reprendre quelqu'un.
Das Rohrstück, das unter dem Bodenablauf im Boden steckt, heißt übrigens attente au sol.
Hier kenne ich keine knappe deutsche Entsprechung.
Also noch nicht.
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, da war ich als Dolmetscherin auf politische Abstimmungsprozesse, wissenschaftliche Konferenzen, Sozialwissenschaft, Kunst und Medien und ein wenig auf Renovierung mit ökologischen Baustoffen spezialisiert. Jetzt, 2700 Begriffe später, fühle ich mich noch ein wenig fremd in diesem neuen Feld. Aber es klappt! Und es muss, denn von der Nachfrage der lieben angestammten Kundschaft ist pandemiebedingt nur noch zehn Prozent übrig.
______________________________
Illustrationen: Team
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen