Kurze Worte und viel Interpunktion, sagt der Bürokollege gerade, würden mehr Leerzeichen ergeben! Soll das jetzt ein Tipp sein oder wie? Er schreibt und hat eine vorgegebene Leerzeichenobergrenze; ich übersetze und berechne am Ende, was hinten bei rauskommt.
Knut Elstermann, Pierre-Yves Vandeweerd, Caroline Elias |
Die "13 Arten, ein Filmfestival zu dolmetschen" sind erstmal passé, weil die Berlinale auf Einfachenglisch als Lingua franca setzt. Bei Gesprächen der Filmwirtschaft und der Verbände gibt es auch immer wieder Bedarf, besonders dann, wenn es um Nuancen geht. Und dann ist da noch das Radio ... aktuell mehr das französische Radio als das Deutsche. (Wenn ich schon weniger arbeite, brauche ich leider andere Honorarsätze.)
So geht es dieses Jahr für mich sehr viel über die Filme der Weimarer Republik in der Retrospektive, andererseits beschäftigen mich die Filmprojekte, die dann möglicherweise auf der Berlinale 2022 laufen werden. Solch' einen Spagat hatte ich nicht.
Programmhinweis: Heute Abend läuft "Die Story im Ersten: Das Microsoft-Dilemma" über staatliche und öffentliche Verwaltungen von Helsinki bis Lissabon. Überall dort kommt die Software des US-Konzerns zum Einsatz, deren Angreifbarkeit uns letztes Jahr der Computervirus "Wanna Cry" nochmal drastisch vor Augen gerufen hat. Ein Film von Harald Schumann und Árpád Bondy, für die ich als Dolmetscherin, Übersetzerin und auch als Sprecherin tätig war. Leider kommt der Film um 22.55 Uhr, wird danach aber in der ARD-Mediathek abrufbar sein.
______________________________
Foto: Petra Hippler (von 2011)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen