Wäre ich Spracharbeiterin mit dem Schwerpunkt Englisch geworden und im Bereich aktuelle Politik gelandet, ich würde mir jetzt ein anderes Arbeitsfeld suchen. Sprachunterricht ist ja eine schöne Sache. Oder das Übersetzen von Büchern.
Amerikanisches Englisch ist das Stichwort. Auch der neue Pressesprecher des Weißen Hauses, Anthony Scaramucci, unterläuft zuverlässig die Standards. Das kennen wir von dieser Regierung schon. Aber wie lassen sich solche Aussagen halbwegs anständig übertragen, ohne selbst in den Verdacht der Obszönität zu gelangen? Gar nicht. Denn so manches ist derzeit in der Politik unglaublich. In einem Interview mit dem New Yorker sagte dieser: I’m not Steve Bannon, I’m not trying to suck my own cock.
Nomen est omen. Der Name Scaramuccio stammt aus dem italienischen Volkstheater Commedia dell'Arte und geht auf das Wort scaramuccia zurück, "Scharmützel". Hier sind verbale Scharmützel gemeint, Wortgefechte, er sich mit den anderen Figuren liefert. Ebenso wird der Name auf den Fakt zurückgeführt, dass Scaramuccio am Ende der Stücke regelmäßig vom Harlekin verdroschen wird.
Scaramuccio |
Was die Suchmaschinenbetreiber wohl von unsereinem denken? Kurz darauf lag ein Arztbrief auf meinem Tisch, dann Auszüge aus einem Scheidungsurteil. Ich bin froh über meinen Ad-Blocker und tant pis, sei's drum, dass ich damit nicht frei surfen kann. Werbung nervt ohnehin.
Vor allem bekomme ich nicht automatisch irgendwelche "meinen Interessen" entsprechende Werbung angezeigt.
"Stil ist alles", sagte James Joyce einst. Der Glückliche, er kannte die modernen Algorithmen noch nicht.
______________________________
Illustration: Maurice Sand, Masques et bouffons
(Wikicommons)
4 Kommentare:
Hi Caro,
Spiegel und FAZ bringen's die wörtlichen Übersetzungen. Und so viel Englisch können die Leute, um zu erkennen, dass es sich nicht um eine mutwillige Fehlübersetzung handelt.
Gruß
Th.
Ja, schon klar. Mir geht's auch mehr ums Prinzip. In der amerikanischen Politik entgleitet immer mehr. Hohe Zeit für ein Impeachment.
Und Goldlocke zu verdolmetschen endet entweder in verfälschender Aufhübschung ... oder Unwissende halten den betreffenden Kollegen für blöd. Naja, inzwischen sollte sich rumgesprochen haben, wie Wortschatz und Stil gewisser Herren dort sind.
Schönen Urlaub wünsch ich. Traf neulich Britta, ich weiß also, dass Ihr schon weg seid. Wieder Norwegen?
Grüße
c
P.S.: Den hat Harlekin schnell verdroschen. Nach nur zehn Tagen sagte der Boss: "You're fired!"
Schlechte Soap opera.
Elect a clown, expect a circus.
Kommentar veröffentlichen