Noch ein Post Scriptum zum Ministereinsatz vom Anfang dieser Woche, weil die Frage gestellt wurde: "Sind Dir irgendwelche sprachlichen Besonderheiten aufgefallen?"
Mediendolmetschen: Knut Elstermann, Pierre-Yves Vandeweerd und die Autorin |
Das Wörterbuch Pons.de hat vor kurzem den in Frankreich gebräuchlichen Begriff la règle d'or, die goldene Regel, aufgenommen, der mir zum ersten Mal aktiv in einem Dolmetscheinsatz untergekommen ist. 2011 dolmetschte ich wiederholt für französische Europapolitiker, die mit Vertretern aus dem Haushaltsausschuss der Bundesregierung ins Gespräch kamen. Ich hantierte erst noch mit einer selbstgebastelten deskriptiven Langfassung, dann flüsterte mir jemand aus dem Stab des Ministers diese Kurzformel zu.
'Règle d'or' würden Franzosen sagen |
Außerdem helfen mir die Termini technici, passende Hintergrundtexte im Netz zu finden. Das Ganze wird dann zusammen abgelegt und bei Bedarf wieder hervorgeholt. So wie im Vorfeld meiner Verdolmetschung eines Hörfunkinterviews auf der Berlinale vor vier Jahren.
Lexik in einer Archivbesprechung |
Warum etliche politische Fachbegriffe auf Deutsch so wenig konkret, dafür so bilderreich sind und damit ganz anders, als es das Ausland von den vermeintlich so rational agierenden Teutonen erwartet, kann ich nicht sagen. Vielleicht ist das Ganze auch das Arbeitsergebnis geschickter, auf Kommunikation spezialisierte Politikberater. Ich werde jedenfalls weitere Beispiele sammeln.
Das Dokumentieren ist in diesem Beruf das A und O. Ebenso wichtig ist es, einen langen Atem zu beweisen, damit einem die sprachlichen Besonderheiten der unterschiedlichsten Milieus in Fleisch und Blut übergehen.
______________________________
Fotos: Petra Hippler und C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen