Freitag, 21. November 2014

Synchrondolmetscher?

Liebe Leserin, lieber Leser, hier schreibt eine Dolmetscherin und Über­setzerin. Mit meinen Fachgebieten kümmere ich um Politik, Wirtschaft, Kultur, Medien und Kino.

Blick auf den Schreibtisch, Diktiersoftware in Arbeit
"Guten Tag, hier ist die Firma Filmhütte aus M., bin ich da richtig bei Dolmetschern?"

"Ja, Sie sind hier richtig, ich bin Dolmetscherin und Teil eines Kollegennetzwerks!"

"Ich suche eine Syn­chron­dol­met­scherin. Könnten Sie mir helfen?"

"Vermutlich ja. Was suchen Sie genau?"

"Einen Synchrondolmetscher oder eine Synchrondolmetscherin!"

"Was verstehen Sie denn darunter?"

"Synchrondolmetscher? Ich denke, Sie sind der Profi!"

Spracharbeiter finden das witzig. Der kurze Dialog ist aber kein Witz, denn er be­darf einer Erkärung für Außenstehende.

Synchron: Vertonung von Filmen in einer anderen Sprache. Nach einer Roh­über­setzung wird das Dialogbuch mundgerecht getextet, dann sprechen Schauspieler die in "Takes" eingeteilten Dialogfetzen ein, dann wird das Ganze gemischt.
Dolmetschen: Übertragung von gesprochener Sprache, was nahezu zeitgleich (si­mul­tan) oder in Pausen hinein (konsekutiv) geschehen kann.

Die häufigste Dolmetschart heißt Simultandolmetschen, der Arbeitsort ist die Dol­metsch­ka­bi­ne; die Synchronarbeit findet im Synchronstudio statt.

Die Dame braucht unsere Hilfe für eine Konferenz.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)

Keine Kommentare: