Mittwoch, 1. Oktober 2014

Hearing anhören

Bon­­jour! Sie sind ab­­sicht­­lich oder zu­­fäl­­lig auf den Sei­­ten einer Dol­met­scherin und Über­setzerin für die fran­zö­si­sche Sprache gelandet. Ich berichte hier über den All­­tag der Französischdolmetscher und anderer Spracharbeiter — aus meiner streng sub­jek­ti­ven Perspektive.

Disclaimer: The interpretation does not constitute an authentic record of proceedings. / Haftungsausschluss: Die Verdolmetschung stellt keine authentische Aufzeichnung der Verhandlungen dar.
Livestreaming bzw. Aufzeichnung aus dem EP
Was macht die Dolmetscherin am Ende des Arbeitstages? Sie hört Dolmetschern zu; sie ist auch Staats­bür­ge­rin. Dass ausgerechnet ein Fi­desz-Mann zum nächsten EU-Kom­missar für Bildung, Ju­gend, Kul­tur und Bür­ger­ge­sell­schaft wer­den soll, hat viele stark ir­ri­tiert. Mittwochabend wurde er an­ge­hört.

Von vielen ungarischen Freunden weiß ich, wie jener Herr als Justizminister dort zum Beispiel die Pressefreiheit stark eingeschränkt hat. Als Dolmetscherin habe ich keine politische Haltung, als Europäerin aber sehr wohl. (Und absurderweise fällt es mir oft leichter, Politiker zu verdolmetschen, mit denen ich nicht über­ein­stim­me. Das nennt man wohl Überanpassung an die beruflichen Erfordernisse, und ich finde es gut.)

Haftungsausschluss: Die Verdolmetschung stellt keine authentische Aufzeichnung der Verhandlungen dar.  Die Simultandolmetschung wird vom Europäischen Parlament für den alleinigen Zweck bereitgestellt, die Kommunikation zwischen den Sitzungsteilnehmern zu erleichtern, und stellt keine beglaubigte Aufzeichnung der Debatten dar.  Nur der Originalwortlaut oder die überprüfte schriftliche Übersetzung der Rede sind verbindlich.  Bei Abweichungen zwischen der Simultandolmetschung und dem Originalwortlaut der Rede (oder der überprüften schriftlichen Übersetzung der Rede) gilt der Originalwortlaut (oder die überprüfte schriftliche Übersetzung).  Die Verwendung der Aufzeichnung der Verdolmetschung für andere Zwecke als den vorstehend genannten ist strengstens untersagt, es sei denn, das Europäische Parlament hat dazu seine ausdrückliche Genehmigung erteilt.
Ergänzungstext zur Verdolmetschung
Ich höre also, was die Kollegen bei der dreistündigen Anhörung aus seinen Worten machen. Dazu rufe ich zwei Fenster auf und stelle mal den einen, mal den anderen Ton lauter. Oft scheinen die Dolmetscher von der gleichen Quelle zu dol­met­schen, mal geht es über Eck, da ist dann eine Drittsprache "Pivot".

Ich freue mich über die Leistung der Kollegen. Mir fällt auf, dass anders, als was mir immer als Regel erklärt worden ist, auch Nicht-Muttersprachler sowohl ins Deutsche als auch ins Fran­zö­si­sche ­dol­metschen. 

"Ein Dankeschön ergeht auch an die Dolmetscher", so oder so ähnlich schließt die Leiterin der Sitzung die Anhörung. Die Kollegin macht daraus geistesgegenwärtig am Ende einer Liste von Danksagungen: " ... und es wird auch den Dolmetschern gedankt," und sie ergänzt: "... wir danken für den Dank. Durch die Dolmetscher wird die Mehrsprachigkeit in diesem Parlament gewährleistet!"

talking heads
______________________________  
Illustration: EP (eigene Montage)

Keine Kommentare: