Mittwoch, 22. Oktober 2014

Kaffeepause!

Bonjour, guten Tag! Sie haben die Seite einer Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache angeklickt. Wenn ich nicht gerade Drehbücher oder Fi­nan­zie­rungs­plä­ne von Filmen übersetze, in der Kabine sitze oder mit Kunden Fa­bri­ken oder Kran­ken­häuser besichtige, mache ich vielleicht gerade Pause.

Gestern die Mühle, heute die Pause! Bevor ich morgen im Blog auf den heute zu­ En­de gegangenen Welt­ge­sund­heits­gipfel zurückblicke, gibt's erstmal eine Runde Kaf­fee und Kuchen.

Cappuccino, in dessen Untertasse sich blauer Himmel spiegelt
Cappuccino in Nizza (Archiv)
Von Anja Siouda, einer Kol­le­gin aus der Schweiz, kam der Hin­weis darauf, dass staub­trocke­ne Bäckereierzeugnisse auf Französisch étouffe-chré­tien heißen, wörtlich: "was ei­nen Christen ersticken lässt". Das ist natürlich um­gangs­sprach­lich.

Bei uns heißt älterer Sand­ku­chen und derlei übrigens "trockener Würger".

Die Aussprache, hier ist Sächsisch zwingend notwendig, von dort habe ich den "Schnack", überlasse ich jedem Leser lieber selbst!

______________________________  
Foto: C.E.

Keine Kommentare: