Bonjour, guten Tag! Sie haben die Seite einer Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache angeklickt. Wenn ich nicht gerade Drehbücher oder Finanzierungspläne von Filmen übersetze, in der Kabine sitze oder mit Kunden Fabriken oder Krankenhäuser besichtige, mache ich vielleicht gerade Pause.
Gestern die
Mühle, heute die Pause! Bevor ich morgen im Blog auf den heute zu Ende gegangenen Welt
ge
sund
heits
gipfel zurückblicke, gibt's erstmal eine Runde Kaffee und Kuchen.
|
Cappuccino in Nizza (Archiv) |
Von
Anja Siouda, einer Kollegin aus der Schweiz, kam der Hin
weis darauf, dass staub
trocke
ne Bäckereierzeugnisse auf Französisch
étouffe-chrétien heißen, wörtlich: "was einen Christen ersticken lässt". Das ist natürlich um
gangs
sprach
lich.
Bei uns heißt älterer Sand
ku
chen und derlei übrigens "trockener Würger".
Die Aussprache, hier ist Sächsisch zwingend notwendig, von dort habe ich den "Schnack", überlasse ich jedem Leser lieber selbst!
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen