Hello, bonjour, guten Tag! Einblicke in das Leben einer
Spracharbeiterin können Sie hier erhalten. Ich bin Dolmetscherin
für die französische Sprache, und ich übersetze auch aus dem
Englischen. Die neue Woche beginnt mit Erinnerungen.
France Culture auf der Berlinale, u.a. mit Romuald Karmakar, Heike Hurst und Angela Schanelec |
Wenig später frage ich, die Hände sind dabei nicht untätig: "Und was mache ich jetzt?" Sie: "Du machst das Tor auf!"
Ich freue mich sehr darüber.
Natürlich halten Angehörige jedes Mini, das sich schlau zeigt, für einen kleinen Einstein.
Aber im Ernst: Ich nehme an, dass ein Großteil der Bevölkerung das Begriffspaar "auf/zu" für die Bewegung und "offen" für den Zustand nicht sauber beherrscht.
Das ging mir auch mal so. Das ist länger her. Als ich noch mehrheitlich in Frankreich gelebt habe nämlich, denn das Französische kennt diesen Unterschied nicht. Einmal, ich saß am Anfang meiner Dolmetscherinnenlaufbahn auf einer Berlinale-Bühne im Delphi, habe ich diesen Fehler öffentlich gemacht. Peinlich genug, ich hätte es selbst nicht gemerkt. Zum Glück saß eine deutsch-französische Filmkritikerin und Hochschullehrerin mit im Raum. Beim Herausgehen lobte sie mich fürs Dolmetschen und flüsterte mir dann mit der größtmöglichen Nonchanlance einen Merksatz zu à la "Die Tür mach auf, jetzt steht sie offen!"
Die Gute ist leider schon lange nicht mehr bei uns, sie starb vor knapp neun Jahren. Hier der Nachruf: Madame 'Örst. Freude und Trauer liegen eng beieinander.
_________________________
Foto: privat (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen