Hello, bonjour, guten Tag! Einblicke in das Leben einer Spracharbeiterin können Sie hier erhalten. Ich bin Dolmetscherin für die französische Sprache, und ich übersetze auch aus dem Englischen. Die Woche endet mit einem Blick in den Himmel.
Heute leider nur Stakkato, keine Zeit für 'ne Schönschreibübung.
Von Edwin George Lutz (1913) |
Am Ziel angelangt, spreche ich mit einer beteiligten Person über das Programm des Tages, sofern schon jemand greifbar ist, und kann noch Vokabeln nachschlagen. Heute: Die Planungsstufen eines Gebäudes, also "Entwurfsplanung", le dessin conceptuel, le projet préliminaire, und "Genehmigungsplanung", la planification pour approbation. Wir Dolmetscherinnen kommen immer dann ins Spiel, wenn mehrere Sprachen aufeinandertreffen. Hier stammt die Bauherrin und ein Teil der Handwerksfirmen aus Frankreich.
Unsere Baulexik umfasst inzwischen an die 100 Seiten. Die Kurzfassung ist nur ein Zehntel davon. Bei den 13 Gewerken und ihren Begriffen spielt auch immer mit hinein, was an diesem handwerklichen Produktionsstandort einst hergestellt werden wird.
Die Anreise hat drei Stunden gedauert, die Rückreise wird länger dauern, denn in der Regel gehen alle schön essen anschließend. In den letzten Monaten war das kein Problem, wir konnten gemütlich unter hohen Bäumen im Landgasthof sitzen. Ab diesem Monat wird sich die Rückreisezeit wohl wieder verkürzen.
Und dann sehe ich verträumt in den Himmel. Nicht die Turmschwalben fliegen über die Landschaft, hier ein Blatt aus dem Buch, mit dem mein Vater zeichnen gelernt hat, ich denke, es sind die Wildgänse von Nils Holgerssohn.
Vielleicht sollte ich mich statt Schönschreibübungen ein wenig den Schönzeichenübungen widmen, die über 100 Jahre alt sind. Das Buch gibt es übrigens im Reprint. (Der Link verbirgt sich unter dem englischen Titel.)
______________________________
Illustrationen: "bungabungaoha" (YouTube) und
E. G. Lutz: "What To Draw and How To Draw It"
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen