Montag, 13. September 2021

COVIDiary (381)

Das Be­rufs­bild der Dol­met­scher und Über­setzer (hier: ei­ne Dol­met­sche­rin­ und Über­set­ze­rin­) ist oft we­nig be­kannt. De­tails daraus be­schreibe ich seit 2007 an dieser Stelle. Meine Spra­chen sind Franzö­sisch, natür­lich Deutsch, und Englisch als Ausgangs­sprache. Der Som­mer lässt Be­gehr­lich­kei­ten wachsen: Kopf­eins­ichten und Blick auf den Schreibtisch.

Le son est devenu très médiocre. / Merci de l'avoir signalé, nous essayons de régler le problème. C'est le son de la traduction? / Toujours un son accompagné de parasites. / S'agit-il du son de la traduction? / Oui /Déchiffrable, mais avec des résonances / c'est mieux || Der Ton ist sehr schlecht geworden / Danke für Ihren Hinweis, wir versuchen, das Problem zu beheben. Ist es der Ton der Übersetzung? / Immer noch viel Rauschen / Ist es die Übersetzung? / Ja / Verständlich, aber mit Echo / Jetzt besser
Zehn Minuten Stress
Parasiten im Raum! Zum Glück nur im digitalen!

Le son est parasité bedeutet auf Deutsch einfach nur, dass der Ton gestört ist. Parasiten, die im "Normalfall" Energie vom Wirtskörper nehmen, können wir uns auf ein akustisches Er­geb­nis über­tragen gut vor­stel­len. Es wird Band­­breite weg­­ge­­knab­bert. Ich stelle mir wenig pos­sier­liche Tier­chen vor, wie sie durch die Lei­tung krab­beln. Das macht so seine Husch- und Kratz­ge­­räu­sche. 

Ein anderer uner­wünschter Begleit­sound, wie wir ihn aus dem Jahrhundert des fest­netz­ge­bun­de­nen Telefons kennen, wurde so beschrie­ben: Il y a de la friture sur la ligne! Auf Deutsch: Es rauscht in der Leitung. La friture bedeutet eigentlich "Brat­fett". Wir stellen uns vor, unsere Wörter werden frisch in die Sauteuse ge­wor­fen wie Kar­tof­fel­stück­chen, die zu pommes frites werden sollen.

Das Knistern und Knastern einer solchen Friteuse wird mal eben auf die Verbindung übertragen. Und nein, ich denke jetzt nicht an fritierte Krabbelviecher als Ei­weiß­quel­le der Zukunft. Bon appétit !


P.S.: Ursache waren übrigens normale Schwankungen im Netz. Die Dol­metsch­kol­legin saß in einem Dorf, das leitungstechnisch nicht gut angebunden ist. Deutsch­land muss noch viel machen in Sachen Di­gi­ta­li­sie­rung.

______________________________
Illustration:
... aus einer Online-Konferenz

Keine Kommentare: