Das Berufsbild der Dolmetscher und Übersetzer (hier: eine Dolmetscherin
und Übersetzerin) ist oft wenig bekannt. Details daraus beschreibe ich seit 2007 an dieser Stelle. Meine
Sprachen sind Französisch, natürlich Deutsch, und Englisch als
Ausgangssprache. Der Sommer lässt Begehrlichkeiten wachsen:
Kopfeinsichten und Blick auf den Schreibtisch.
Zehn Minuten Stress |
Le son est parasité bedeutet auf Deutsch einfach nur, dass der Ton gestört ist. Parasiten, die im "Normalfall" Energie vom Wirtskörper nehmen, können wir uns auf ein akustisches Ergebnis übertragen gut vorstellen. Es wird Bandbreite weggeknabbert. Ich stelle mir wenig possierliche Tierchen vor, wie sie durch die Leitung krabbeln. Das macht so seine Husch- und Kratzgeräusche.
Ein anderer unerwünschter Begleitsound, wie wir ihn aus dem Jahrhundert des festnetzgebundenen Telefons kennen, wurde so beschrieben: Il y a de la friture sur la ligne! Auf Deutsch: Es rauscht in der Leitung. La friture bedeutet eigentlich "Bratfett". Wir stellen uns vor, unsere Wörter werden frisch in die Sauteuse geworfen wie Kartoffelstückchen, die zu pommes frites werden sollen.
Das Knistern und Knastern einer solchen Friteuse wird mal eben auf die Verbindung übertragen. Und nein, ich denke jetzt nicht an fritierte Krabbelviecher als Eiweißquelle der Zukunft. Bon appétit !
P.S.: Ursache waren übrigens normale Schwankungen im Netz. Die Dolmetschkollegin saß in einem Dorf, das leitungstechnisch nicht gut angebunden ist. Deutschland muss noch viel machen in Sachen Digitalisierung.
______________________________
Illustration: ... aus einer Online-Konferenz
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen