Montag, 22. Juni 2015

\syʁ.te\

Bonjour, bienvenue, welcome ...! Was mich als Dolmetscherin und Übersetzerin so umtreibt, lesen Sie hier. Außerdem denke ich über das Arbeitsmaterial nach.

Ohne Urheberangabe
Irgendwann im 20. Jahrhundert wurde der zi­vil­recht­li­che Begriff für Sicherheit, la sûreté, im allgemeinen Sprachgebrauch durch den mi­li­tä­ri­schen Begriff ersetzt, la sécurité, der heute alle Diskussionen dominiert.

Das zivile sûreté ist durch­aus noch bei der für Sicherheit sorgenden Polizei und der Sicherheit des Staates übrig­geblieben, police de sûreté, police chargée de la sûreté de l’Etat. Zwischen 1944 und 1966 hieß die französische Polizei la Sûreté nationale.

Sie heißt heute po­lice nationale. Nur wann genau diese Ver­schie­bung geschehen ist, kann ich nicht sagen, dafür bin ich zu jung. Vielleicht weiß eine Leserin/ein Leser mehr?

______________________________
Illustration: Webfund
Si la publication de cette image dérange son
créateur, je la supprime sans problèmes.

Keine Kommentare: