Bonjour — guten Tag ... oder Bonsoir — guten Abend! Hier lesen Sie regelmäßig Informationen aus dem Alltag eines Berliner Dolmetscher- und Übersetzerbüros, stets unter Wahrung dienstlicher Geheimnisse.
So ein richtiges Terminhassle hätte ich mir da eingetreten, meint eine Ko-Kabine beim gegenseitigen Termincheck vorhin, und verwendet den Ausdruck nicht mal ironisch.
Ob denn das beschriebene Problem mit dem Kunstkongress inzwischen gelöst sei, fragt sie dann und ist mit der Frage nicht alleine. Wie ging es weiter? Für eine Konferenz, die sich aus einer internen Arbeitsgruppe heraus entwickelt hat, sollte ich dolmetschen, allein zu einem Leider-leider-Preis ... und Reisekosten wurden in der Planung gar nicht berücksichtigt. Zum Dumpingpreis arbeiten wollte ich nicht, zumal wichtige Wissenschaftsfördereinrichtungen am Ende die Abrechnungen erhalten.
Ich schlug nun vor, bei den Fördereinrichtungen einen Ergänzungsförderantrag für die Verdolmetschung zu stellen. Ansonsten sähe ich aufgrund jahrelanger Lehrerfahrung auch noch die Möglichkeit, an der Hochschule ein Seminar anzubieten, für das ich bezahlt werden würde. Dolmetschen könnte ich damit als Institutsmitarbeiterin für lau.
Zwei Tage später schrieb man mir, dass sich die Sache leider erledigt habe. Der Rücklauf der Zusagen sei nun so, dass es unter den Deutschen nur zwei Menschen gebe, die nicht Französisch könnten, dafür etliche Englisch-Muttersprachler. Man habe nun zur Finanzierung der Englisch-Dolmetscher, die wohl schon vor Ort sind, einen Ergänzungsförderantrag gestellt. Die zwei Deutschen, die kein Französisch sprechen, würden dann eben Englisch vortragen ... man bedanke sich übrigens für meine Anregung mit der Wissenschaftsfördereinrichtung. Résumé: "Also sagen wir so, fürs Prinzip haben alle was dazu gelernt. Jedenfalls von unserer Seite. Nur der Job hat sich erledigt."
Der ganze Schlamassel nur, weil an einem Hochschulinstitut, das binationale Diplome anbietet, Aufwand und Preise in Sachen Dolmetschen bislang unbekannt waren. Und weil ich halt doch gerne nach dem zu erwartenden Bundestagswahlstress einige Tage in den Süden möchte.
Siehe ... mein Blogeintrag von gestern!
So kann Terminkuddelmuddel auch enden. Für mich unbefriedigend, ich wollte eigentlich nicht unbedingt primär für die Arbeitsbedingungen der Englischkabine kämpfen, sondern für die eigenen. Ich muss also auch noch was hinzulernen.
Dazu werde ich mal wieder etwas zum Thema Gehirnforschung sehen, "Das automatische Gehirn" auf Arte+7, eine Wiederholung (ou bien en français).
______________________________
Fotos: C.E. (aus der Reihe "öffentliches Lesen")
Was ich anbiete
Samstag, 31. August 2013
Freitag, 30. August 2013
Suche Job in Marseille
Hallo! Willkommen auf den Blogseiten aus der Welt der Sprachmittelei! Hier schreibe ich über meine Arbeit, der manches Buchungskuddelmuddel vorausgeht.
Bei der Lösungssuche für den südfranzösischen Beinahe-Hochschulauftrag habe ich mich in eine Fortbildung unseres Kooperationspartners in Marseille verknallt, Tonschnitt, am 29. September abends geht's los, dann bis zum 1. tagsüber, das lange Wochende vom 3. Oktober frei, Seminar dann noch Montag und Dienstag, 8. und 9. Oktober. Dieses Programm wurde mir leider einen Tag zu spät zugeschickt ... gestern hätte ich sonst anders verhandelt! (Warum mich Tonschnitt interessiert, steht hier im 3. Absatz.)
Daher suche ich jetzt einen Einsatz in Südfrankreich, und zwar ab dem 20. September, am Deutsche-Einheits-Wochenende oder ab dem 10. Oktober bis einschließlich zweite Woche des Monats möglich. Die zweite Oktoberhälfte bin ich dann hoffentlich vollständig in Berlin ausgebucht (bislang bin ich nur optioniert/es gibt mündliche Zusagen).
Eine Wohnungstauschpartnerin für Marseille hätte ich auch schon. Mal schauen, ob sich was auftut. Ich will "heuer" noch in die Europäische Kulturhauptstadt reisen! Und bei Buchungskuddelmuddel bleibe ich bei den kleinen Aufträgen gelassen, solange die großen in ruhigem Fahrwasser sind.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Bei der Lösungssuche für den südfranzösischen Beinahe-Hochschulauftrag habe ich mich in eine Fortbildung unseres Kooperationspartners in Marseille verknallt, Tonschnitt, am 29. September abends geht's los, dann bis zum 1. tagsüber, das lange Wochende vom 3. Oktober frei, Seminar dann noch Montag und Dienstag, 8. und 9. Oktober. Dieses Programm wurde mir leider einen Tag zu spät zugeschickt ... gestern hätte ich sonst anders verhandelt! (Warum mich Tonschnitt interessiert, steht hier im 3. Absatz.)
Daher suche ich jetzt einen Einsatz in Südfrankreich, und zwar ab dem 20. September, am Deutsche-Einheits-Wochenende oder ab dem 10. Oktober bis einschließlich zweite Woche des Monats möglich. Die zweite Oktoberhälfte bin ich dann hoffentlich vollständig in Berlin ausgebucht (bislang bin ich nur optioniert/es gibt mündliche Zusagen).
Eine Wohnungstauschpartnerin für Marseille hätte ich auch schon. Mal schauen, ob sich was auftut. Ich will "heuer" noch in die Europäische Kulturhauptstadt reisen! Und bei Buchungskuddelmuddel bleibe ich bei den kleinen Aufträgen gelassen, solange die großen in ruhigem Fahrwasser sind.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Sprachschatz
Mittwoch, 28. August 2013
Niedere Mathematik, die X-te
Bonjour, hello und salut ... auf den Seiten dieses Blogs. Hier schreibt eine Dolmetscherin und Übersetzerin über ihren Alltag in Berlin, Paris, Köln und dort, wo sie gebraucht wird.
Nachtrag zu gestern, leider war das wieder die Quadratur des Kreises. Ich schrieb, dass ich verärgert darüber sei, dass Kunstkongressveranstalter vergessen hatten, die Kosten für die Verdolmetschung ihres zweitägigen Kolloquiums zu kalkulieren. Das stimmt so und auch wieder nicht. Angekündigt wurde die kleine, interne Arbeitsveranstaltung eines binationalen Studiengangs.
Wir sprachen über eine Aufwandsentschädigung, die Reisekosten nach Südfrankreich wurden nicht gesondert erwähnt, dass die erstattet werden, versteht sich in unserem Gewerbe so sehr von allein, wie dass wir Preise vor Steuern verhandeln. Dann flatterte das Programm ins Haus. Und das sah nicht nach hausinterner Veranstaltung aus.
Auf ihm sind wichtige Namen zu lesen, die Zeiten sind klar ausgewiesen, es gibt Impulsreferate, Reden, Diskussionen, Publikum — und unten auf dem Programm stehen sehr wichtige Institutionen als Sponsoren verzeichnet. Und hier geht für mich das Problem los.
Ich kann mir gut vorstellen, dass sich das Projekt von einer eher kleinen Arbeitsrunde in der Vorbereitungsphase wegentwickelt hat.
Damit war diese Veranstaltung aber nicht mehr von den handelsüblichen Konferenzen zu unterscheiden. Für mich ein Riesenproblem: Die kofinanzierenden Institutionen bekommen am Ende die Abrechnung mit allen Einzelrechnungen auf den Tisch. Sie würden also sehen, dass ich auch zu ganz anderen Preisen arbeite. Und bei den nächsten Honorarverhandlungen würde es dann schwierig werden zu rechtfertigen, warum meine Arbeit plötzlich wieder richtig Geld kostet.
Die Unerfahrenheit der Menschen in der Verwaltung darf ich nicht unterschätzen, vor allem dann, wenn es um niedere Mathematik geht. Erst an x-ter Stelle vermute ich unlautere Hintergedanken.
Daher erwäge ich meine Teilnahme doch kurz, na klar, Ehrensache! Ich suche im Netz nach den Flugpreisen, die Konferenz findet in sechs Wochen statt, und erschrecke: Allein der Flug würde ohne Transfer mehr kosten, als an Aufwandsentschädigung für einen Tag gezahlt wird. Der Rest der Reisekosten und die Ausgaben für ein Gastgeschenk, in Marseille wohne ich gerne privat, hätten dazu geführt, dass ich am Ende auf 10 Euro netto je Stunde Dolmetschen kommen würde. In einem hatte ich gestern eindeutig unrecht: Gute Nachhilfelehrer verlangen mehr als das.
P.S.: Ich habe etliche Kunden, für die ich seit Jahren Leider-leider-Tarife praktiziere: Privatleute mit kranken Familienangehörigen, kleine Filmproduktionen, die ohne eine echte Finanzierung auskommen müssen ... aber es waren auch ganz ausgewachsene Bildungseinrichtungen darunter. Früher habe ich gedacht, dass ich mir so manche Institution geneigt mache, wenn ich mich freundlich zeige und für eigentlich unzumutbare Honoare arbeite. Aber das ist ein Trugschluss! Unsereiner wird dann irgendwo unter ferner liefen abgespeichert, und wenn in nämlichem Büro ernsthafte Aufträge reinflattern, bestellt man einen "richtigen" Dolmetscher ein, will sagen: einen/eine, der/die immer nur hohe Rechnungen schreibt.
______________________________
Fotos: C.E. (von einem Seminar in der Jugendarbeit,
Danke ans DFJW!)
Nachtrag zu gestern, leider war das wieder die Quadratur des Kreises. Ich schrieb, dass ich verärgert darüber sei, dass Kunstkongressveranstalter vergessen hatten, die Kosten für die Verdolmetschung ihres zweitägigen Kolloquiums zu kalkulieren. Das stimmt so und auch wieder nicht. Angekündigt wurde die kleine, interne Arbeitsveranstaltung eines binationalen Studiengangs.
getanzte Quadratur des Kreises |
Auf ihm sind wichtige Namen zu lesen, die Zeiten sind klar ausgewiesen, es gibt Impulsreferate, Reden, Diskussionen, Publikum — und unten auf dem Programm stehen sehr wichtige Institutionen als Sponsoren verzeichnet. Und hier geht für mich das Problem los.
Ich kann mir gut vorstellen, dass sich das Projekt von einer eher kleinen Arbeitsrunde in der Vorbereitungsphase wegentwickelt hat.
Damit war diese Veranstaltung aber nicht mehr von den handelsüblichen Konferenzen zu unterscheiden. Für mich ein Riesenproblem: Die kofinanzierenden Institutionen bekommen am Ende die Abrechnung mit allen Einzelrechnungen auf den Tisch. Sie würden also sehen, dass ich auch zu ganz anderen Preisen arbeite. Und bei den nächsten Honorarverhandlungen würde es dann schwierig werden zu rechtfertigen, warum meine Arbeit plötzlich wieder richtig Geld kostet.
Die Unerfahrenheit der Menschen in der Verwaltung darf ich nicht unterschätzen, vor allem dann, wenn es um niedere Mathematik geht. Erst an x-ter Stelle vermute ich unlautere Hintergedanken.
Daher erwäge ich meine Teilnahme doch kurz, na klar, Ehrensache! Ich suche im Netz nach den Flugpreisen, die Konferenz findet in sechs Wochen statt, und erschrecke: Allein der Flug würde ohne Transfer mehr kosten, als an Aufwandsentschädigung für einen Tag gezahlt wird. Der Rest der Reisekosten und die Ausgaben für ein Gastgeschenk, in Marseille wohne ich gerne privat, hätten dazu geführt, dass ich am Ende auf 10 Euro netto je Stunde Dolmetschen kommen würde. In einem hatte ich gestern eindeutig unrecht: Gute Nachhilfelehrer verlangen mehr als das.
P.S.: Ich habe etliche Kunden, für die ich seit Jahren Leider-leider-Tarife praktiziere: Privatleute mit kranken Familienangehörigen, kleine Filmproduktionen, die ohne eine echte Finanzierung auskommen müssen ... aber es waren auch ganz ausgewachsene Bildungseinrichtungen darunter. Früher habe ich gedacht, dass ich mir so manche Institution geneigt mache, wenn ich mich freundlich zeige und für eigentlich unzumutbare Honoare arbeite. Aber das ist ein Trugschluss! Unsereiner wird dann irgendwo unter ferner liefen abgespeichert, und wenn in nämlichem Büro ernsthafte Aufträge reinflattern, bestellt man einen "richtigen" Dolmetscher ein, will sagen: einen/eine, der/die immer nur hohe Rechnungen schreibt.
______________________________
Fotos: C.E. (von einem Seminar in der Jugendarbeit,
Danke ans DFJW!)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
dfjw,
Sprachschatz
Dienstag, 27. August 2013
Vielfalt
Hallo! Sie haben (absichtlich oder zufällig) die Blogseiten einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache angesteuert (und aus dem Englischen). In loser Folge schreibe ich hier, wie unser Beruf den Alltag verändert. Heute: Blick auf den Schreibtisch.
Ein Arbeitstag zuhause: Ich lerne für eine Konferenz zu einem politischen Thema, schreibe Rechnungen (aus den Bereichen Geschichte und Technik) sowie einen Kostenvoranschlag (Thema Mode/Lifestyle), dann wundere ich mich über die Veranstalter einer weiteren Zusammenkunft von Fachleuten (Kunst). Dazu halte ich mich nicht nur im Arbeitszimmer auf.
Ich sitze im Wechsel an den verschiedenen Arbeitsplätzen, als die ich dank mobiler Technik die halbe Wohnung nutzen kann. Erst zwei Rechnungen in der Küche schreiben, im Flur dafür Belege scannen, dann eine Übersetzung am Stehpult gegenlesen. Später Vokabeln lernen am Sekretär in der Wörterbuchecke. Dazu werte ich drei neue Radiosendungen von France Culture aus.
Vor allem arbeite ich mit einem Lehrbuch. Es geht wieder um das Thema Volkswirtschaft. Die französischen Sendungen ergänze ich durch BBC-Programme. Nachmittags bereite ich die systematischen Wiederholungen von Wortfeldern in den Bereichen Ausbildung, berufliche Integration und Wahlen vor. Zwischendurch lese ich Filmszenen.
Sie stammen aus einer Drehbuchübersetzung, an der Kolleginnen arbeiten. Abends schwänze ich eine Dokumentarfilmpremiere und sitze wieder in der Küche. Ich lese das nächste Drehbuch, zu dem ich morgen einen Kostenvoranschlag schreiben darf. Im Hof hört ein Nachbar eine Direktübertragung aus der Phiharmonie (*) bei offenen Fenstern. Das freut mich.
Unser Küchenfenster steht auch sperrangelweit offen, denn ein weiterer Geburtstagskuchen muss auskühlen. Dafür habe ich lieber das Licht ein wenig gedimmt, um nicht so viele Flugmonster anzuziehen, die bei uns in Wassernähe immer sehr zahlreich sind.
Für den langen, vielfältigen Arbeitstag belohne ich mich am Ende doch noch mit einem Film.
Programmtipp: Charlotte Rampling auf Englisch mit französischen (oder deutschen) Untertiteln bei Arte: Hier geht's zum Film "Charlotte Rampling — ein Selbstporträt durch andere", online bis kommenden Sonntagabend. (Da verfliegt dann|der Ärger| die Traurigkeit darüber, dass die Kunstkongressveranstalter vom Morgen offenbar die Kosten für Dolmetscher zu kalkulieren vergessen haben, denn das offerierte Honorar entspricht dem, was Nachhilfelehrer verlangen.)
______________________________
Fotos: C.E. (z.T. Archiv). Im Hof trocknen
noch die Schlauchboote ...
(*) klingt jedenfalls so ...
Ein Arbeitstag zuhause: Ich lerne für eine Konferenz zu einem politischen Thema, schreibe Rechnungen (aus den Bereichen Geschichte und Technik) sowie einen Kostenvoranschlag (Thema Mode/Lifestyle), dann wundere ich mich über die Veranstalter einer weiteren Zusammenkunft von Fachleuten (Kunst). Dazu halte ich mich nicht nur im Arbeitszimmer auf.
Ich sitze im Wechsel an den verschiedenen Arbeitsplätzen, als die ich dank mobiler Technik die halbe Wohnung nutzen kann. Erst zwei Rechnungen in der Küche schreiben, im Flur dafür Belege scannen, dann eine Übersetzung am Stehpult gegenlesen. Später Vokabeln lernen am Sekretär in der Wörterbuchecke. Dazu werte ich drei neue Radiosendungen von France Culture aus.
Vor allem arbeite ich mit einem Lehrbuch. Es geht wieder um das Thema Volkswirtschaft. Die französischen Sendungen ergänze ich durch BBC-Programme. Nachmittags bereite ich die systematischen Wiederholungen von Wortfeldern in den Bereichen Ausbildung, berufliche Integration und Wahlen vor. Zwischendurch lese ich Filmszenen.
Sie stammen aus einer Drehbuchübersetzung, an der Kolleginnen arbeiten. Abends schwänze ich eine Dokumentarfilmpremiere und sitze wieder in der Küche. Ich lese das nächste Drehbuch, zu dem ich morgen einen Kostenvoranschlag schreiben darf. Im Hof hört ein Nachbar eine Direktübertragung aus der Phiharmonie (*) bei offenen Fenstern. Das freut mich.
Unser Küchenfenster steht auch sperrangelweit offen, denn ein weiterer Geburtstagskuchen muss auskühlen. Dafür habe ich lieber das Licht ein wenig gedimmt, um nicht so viele Flugmonster anzuziehen, die bei uns in Wassernähe immer sehr zahlreich sind.
Für den langen, vielfältigen Arbeitstag belohne ich mich am Ende doch noch mit einem Film.
Programmtipp: Charlotte Rampling auf Englisch mit französischen (oder deutschen) Untertiteln bei Arte: Hier geht's zum Film "Charlotte Rampling — ein Selbstporträt durch andere", online bis kommenden Sonntagabend. (Da verfliegt dann
______________________________
Fotos: C.E. (z.T. Archiv). Im Hof trocknen
noch die Schlauchboote ...
(*) klingt jedenfalls so ...
Kategorien:
Arbeitsplätze
Sonntag, 25. August 2013
Augustwochenende
Bienvenue beim Dolmetscherweblog aus Berlin. Hier versuche ich, Schlaglichter auf unseren eher wenig bekannten Beruf zu werfen. Daneben arbeite ich in Berlin, Paris, Hamburg oder Cannes auch als Übersetzerin. Heute ist wieder Zeit für die Sonntagsbilder.
Dreharbeiten, Lerntechniken üben mit einem Schüler, Spaziergang, Geburtstagsparty, das war das Wochenende!
Dreharbeiten, Lerntechniken üben mit einem Schüler, Spaziergang, Geburtstagsparty, das war das Wochenende!
______________________________
Fotos: C.E.
Kategorien:
Sonntagsbilder
Freitag, 23. August 2013
Image
Bienvenue beim digitalen Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin und Übersetzerin. Französisch ist meine zweite Arbeitssprache, Englisch meine "passive" Sprache. An diesem Ort können Sie Einblick in meinen sprachbetonten Alltag nehmen.
Auf der Fahrt durch Schöneberg, dort habe ich im Januar ein junges Mädchen mit seiner Mutter über Haupt- und Nebenberufe sprechen hören, mache ich an einer roten Ampel halt. Zwei Schuljungen, die ich als Altersgenossen des weltbesten Patensohns erkenne, bremsen hinter mir.
Ich höre nur Gesprächsfetzen. Mich beeindruckt nachhaltig die Redewendung: "hat wohl ein ernstes Imageproblem ..."
Haben wir als Schüler der Sekundarstufe I (5. und 6. Klasse) schon so gesprochen? Andersherum: Der Nachwuchs spricht hier wohl nach. Haben unsere Lehrer (und Eltern) damals so zu uns gesprochen? Garantiert nicht.
Nach einem Kindernachmittag eile ich noch an den Schreibtisch, mich selbst im Nachsprechen üben. Unsereiner ist ja Profi-Papagei ;-) ... und morgen der erste Dolmetscheinsatz nach der Sommerpause.
______________________________
Foto: C.E.
Auf der Fahrt durch Schöneberg, dort habe ich im Januar ein junges Mädchen mit seiner Mutter über Haupt- und Nebenberufe sprechen hören, mache ich an einer roten Ampel halt. Zwei Schuljungen, die ich als Altersgenossen des weltbesten Patensohns erkenne, bremsen hinter mir.
Ich höre nur Gesprächsfetzen. Mich beeindruckt nachhaltig die Redewendung: "hat wohl ein ernstes Imageproblem ..."
Haben wir als Schüler der Sekundarstufe I (5. und 6. Klasse) schon so gesprochen? Andersherum: Der Nachwuchs spricht hier wohl nach. Haben unsere Lehrer (und Eltern) damals so zu uns gesprochen? Garantiert nicht.
Nach einem Kindernachmittag eile ich noch an den Schreibtisch, mich selbst im Nachsprechen üben. Unsereiner ist ja Profi-Papagei ;-) ... und morgen der erste Dolmetscheinsatz nach der Sommerpause.
______________________________
Foto: C.E.
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Sprachschatz
Donnerstag, 22. August 2013
Termine
Willkommen auf den Webseiten einer Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische (und englische) Sprache. Hier berichte ich in loser Folge über Episoden aus meinem Berufsalltag. Ich bin jetzt wieder länger in Berlin und kann Termine vergeben. Das ist dann auch gleich das Stichwort.
Was hat mich damals stärker erschüttert? Die (vermeintliche) Tatsache als solche oder aber das Moment, dass ich unfreiwillig zur Vertrauten wurde? Ich dachte als blutjunge Studentin nämlich einmal kurz, die tiefkatholische Familienmutter, deren Kinder ich in meinem ersten Pariser Jahr manchmal hütete, hätte einen Lover, als sie mir anvertraute, dass sie ein rendez-vous avec le médecin habe.
Wer jung und unbefangen nach Frankreich kommt, ist überrascht, wenn eine ausgewachsene Dame mit solchen Vertraulichkeiten aufwartet. Dabei ist das rendez-vous avec (ou chez) le médecin schlicht und ergreifend ein Arzttermin.
Zum rendez-vous gibt's ein zweites Unschärfemoment, nämlich die gleichen Wörter, nur ohne Bindestrich: Rendez vous, in der Regel gefolgt von einem Ausrufezeichen.
Ein Kollege fand nun diese "Übelsetzung":
— Rendez-vous Messire ou je vous transperce net !
— Appointment My Lord or I pierce you dead!
Klingt nach Machine Translation ... und nach einem schläfrigen Lektor bei der Ausgangsversion, der einen Bindestrich übersehen hat. Denn hier wird eigentlich auf Französisch jemand in altertümlicher Sprechweise aufgefordert, sich zu ergeben, sonst werde er direkt durchlöchert (wohl mit einem Degen) — während auf Englisch unter Androhung von Tätlichkeiten ... ein Termin erzwungen wird.
Und wo ich schon mal beim Stichwort bin: Dieser Tage haben wir schon Dolmetschtermine für November 2013 sowie den ersten Termin für Januar 2014 vereinbart. Aber es sind auch diesen August noch Kapazitäten frei!
Übersicht
Rendez vous ! — Ergeben sie sich!
le rendez-vous — Termin, Treffen, aber natürlich auch: Treffen zweier Menschen, von denen mindestens einer zärtliche Absichten hat ...
______________________________
Illustration: Kinowerbung aus den 1920-er Jahren
Was hat mich damals stärker erschüttert? Die (vermeintliche) Tatsache als solche oder aber das Moment, dass ich unfreiwillig zur Vertrauten wurde? Ich dachte als blutjunge Studentin nämlich einmal kurz, die tiefkatholische Familienmutter, deren Kinder ich in meinem ersten Pariser Jahr manchmal hütete, hätte einen Lover, als sie mir anvertraute, dass sie ein rendez-vous avec le médecin habe.
Hut auf oder Hände hoch? Auf den Bindestrich hören! |
Zum rendez-vous gibt's ein zweites Unschärfemoment, nämlich die gleichen Wörter, nur ohne Bindestrich: Rendez vous, in der Regel gefolgt von einem Ausrufezeichen.
Ein Kollege fand nun diese "Übelsetzung":
— Rendez-vous Messire ou je vous transperce net !
— Appointment My Lord or I pierce you dead!
Klingt nach Machine Translation ... und nach einem schläfrigen Lektor bei der Ausgangsversion, der einen Bindestrich übersehen hat. Denn hier wird eigentlich auf Französisch jemand in altertümlicher Sprechweise aufgefordert, sich zu ergeben, sonst werde er direkt durchlöchert (wohl mit einem Degen) — während auf Englisch unter Androhung von Tätlichkeiten ... ein Termin erzwungen wird.
Und wo ich schon mal beim Stichwort bin: Dieser Tage haben wir schon Dolmetschtermine für November 2013 sowie den ersten Termin für Januar 2014 vereinbart. Aber es sind auch diesen August noch Kapazitäten frei!
Übersicht
Rendez vous ! — Ergeben sie sich!
le rendez-vous — Termin, Treffen, aber natürlich auch: Treffen zweier Menschen, von denen mindestens einer zärtliche Absichten hat ...
______________________________
Illustration: Kinowerbung aus den 1920-er Jahren
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Sex (sells),
Sprachschatz
Donnerstag, 15. August 2013
verletzt
Bonjour, hello und salut ... auf den Seiten dieses Blogs. Hier schreibt (im Sommer maximal mit drei Posts in der Woche, sonst öfter) eine Dolmetscherin und Übersetzerin über ihren Alltag in Berlin.
In diesem Land wird der Journalismus durch|sinkende| gesenkte Honorare systematisch schlechter gemacht als nötig. Das schlägt aufs Image des Berufs und leider sofort auch auf den Bildungsgrad vieler junger Journalisten durch.
Diese kleine, leicht moralinsaure Vorrede sei mir verziehen. In einem ersten Berufsleben war ich Journalistin. Dass ich hier so gerne und gelassen mein digitales Arbeitstagebuch veröffentliche, hängt mit diesem Training zusammen: Nulle dies sine linea.
Leider lesen nicht nur die weniger Gebildeten immer weniger Zeitungen, auch Menschen wir mir kommt es oft wie eine Prüfung vor. Das erleichtert die Frühstückslektüre nicht immer. Das Wort Leib- und Magenblatt dürfte bald der Vergessenheit anheim fallen.
Neben der Schreiblust ist mir noch eins aus dem ersten Berufsleben geblieben: Ein erhöhtes Interesse am Zeitgeschehen. Also lese ich in Arbeitspausen auch digitale Medien.
Heute staunte ich bei Spiegel Online darüber:
Personen können verletzt sein, im ersten Wortsinn und auch im übertragenen Sinn ... Aber Staaten? Ich lese weiter. Hier die gleiche Meldung von der BBC-Seite:
To hurt heißt "verletzen" oder "schädigen". Hier hat jemand von der Berichterstattung gepennt (und viele mehr, "verletzen" war den ganzen Tag über in vielen Medien zu lesen und zu hören), aber auch ein Mensch vom Lektorat (sofern es das noch gibt).
______________________________
Bilder: Der Spiegel, BBC, Montage CE
In diesem Land wird der Journalismus durch
Diese kleine, leicht moralinsaure Vorrede sei mir verziehen. In einem ersten Berufsleben war ich Journalistin. Dass ich hier so gerne und gelassen mein digitales Arbeitstagebuch veröffentliche, hängt mit diesem Training zusammen: Nulle dies sine linea.
Leider lesen nicht nur die weniger Gebildeten immer weniger Zeitungen, auch Menschen wir mir kommt es oft wie eine Prüfung vor. Das erleichtert die Frühstückslektüre nicht immer. Das Wort Leib- und Magenblatt dürfte bald der Vergessenheit anheim fallen.
Neben der Schreiblust ist mir noch eins aus dem ersten Berufsleben geblieben: Ein erhöhtes Interesse am Zeitgeschehen. Also lese ich in Arbeitspausen auch digitale Medien.
Heute staunte ich bei Spiegel Online darüber:
Personen können verletzt sein, im ersten Wortsinn und auch im übertragenen Sinn ... Aber Staaten? Ich lese weiter. Hier die gleiche Meldung von der BBC-Seite:
To hurt heißt "verletzen" oder "schädigen". Hier hat jemand von der Berichterstattung gepennt (und viele mehr, "verletzen" war den ganzen Tag über in vielen Medien zu lesen und zu hören), aber auch ein Mensch vom Lektorat (sofern es das noch gibt).
______________________________
Bilder: Der Spiegel, BBC, Montage CE
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien,
Sprachschatz
Dienstag, 13. August 2013
Die Farbe des Ozeans
Bonjour — guten Tag ... oder Bonsoir — guten Abend! Hier lesen Sie regelmäßig Informationen aus dem Alltag eines Berliner Dolmetscher- und Übersetzerbüros, stets unter Wahrung dienstlicher Geheimnisse.
Proudly presents: Am 14.8.13 läuft auf Arte ein weiterer Film, für den wir im Team viele Wochen übersetzend tätig waren. Drehbücher, Lektorate und diverse Kommunikation in Zusammenhang mit der Filmherstellung liefen für diese internationale Produktion aus manchen Sprachen in andere über unsere Rechner.
Der Film hat uns alle sehr berührt, "Die Farbe des Ozeans" ist heute unser TV-Tipp.
(Eine Woche lang auf Arte+7 noch zu sehen. A voir sous huit jours sur Arte TV de rattrapage.)
______________________________
Illustration: Arte, auf der Basis von
Foto: © Südart Filmproduktion/Pere Pueyo
Der Film hat uns alle sehr berührt, "Die Farbe des Ozeans" ist heute unser TV-Tipp.
(Eine Woche lang auf Arte+7 noch zu sehen. A voir sous huit jours sur Arte TV de rattrapage.)
______________________________
Illustration: Arte, auf der Basis von
Foto: © Südart Filmproduktion/Pere Pueyo
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien,
Tipps
Samstag, 10. August 2013
Hirnforschung
Hallo und willkommen auf den Seiten einer bloggenden Konferenzdolmetscherin und Französischübersetzerin. Alles, was mit den Themen Gehirn und Lernen zusammenhängt, interessiert mich natürlich brennend. In den kommenden Monaten werde ich mich meiner Rubrik Lerntipps wieder intensiver widmen, in der ich auch Informationen über Zweisprachigkeit bringe.
Letzten Herbst traf die amerikanische Gesellschaft für Neurowissenschaften, Society for Neuroscience, zum jährlichen Kongress zusammen. Über die Webseite der Gesellschaft gelangen Leser zu diversen Zusammenfassungen und Filmausschnitten von interessanten Beiträgen: Das Gehirn scheint weitaus weniger hierarchisch organisiert zu sein, als bislang angenommen. — Der Genuss von Schokolade hat sich bei älteren Menschen als positiv fürs Gehirn erwiesen, aber Achtung, nicht übertreiben ... das Forschungsprojekt ist noch relativ am Anfang. — Und es ging auch wieder einmal um die Bedeutung des Schlafs und darüber, dass Menschen, die nicht genug schlafen, aufgrund einer entsprechenden Gehirnstimulation dazu neigen, mehr zu essen als nötig. Hintergrund: Schlafmangel verändert die Arbeit des Frontalkortex, der für rationale Entscheidungen zuständig ist. Viele Studien hatten zuvor den Zusammenhang zwischen Schlafmangel und Übergewicht festgestellt.
Dass sich Sport positiv auf Gehirn und Körper auswirken und dass er bei Ratten sogar die Folgen schlechter Ernährung ausgleichen kann, wies eine andere Studie nach (Link folgt, ich habe ihn hier verloren). Eine Studie zum Thema Sport und Lernen findet sich außerdem noch hier, und an dieser Stelle entdeckte ich einen Hinweis dazu auf Französisch. Die Inhalte werde ich hier später noch auswerten.
Last but not least möchte ich noch auf einen interessanten Link zu einem älteren Beitrag zum Thema Sport und Gehirn hinweisen, es ist der Bericht über den Jahreskongress nämlicher Gesellschaft für Neurowissenschaft aus dem Jahr 2003, und er wurde auf Deutsch geschrieben: Link. Aus diesem Text zum Abschluss noch ein Zitat zum Thema Gehirn, Sport und Visualisierung.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Letzten Herbst traf die amerikanische Gesellschaft für Neurowissenschaften, Society for Neuroscience, zum jährlichen Kongress zusammen. Über die Webseite der Gesellschaft gelangen Leser zu diversen Zusammenfassungen und Filmausschnitten von interessanten Beiträgen: Das Gehirn scheint weitaus weniger hierarchisch organisiert zu sein, als bislang angenommen. — Der Genuss von Schokolade hat sich bei älteren Menschen als positiv fürs Gehirn erwiesen, aber Achtung, nicht übertreiben ... das Forschungsprojekt ist noch relativ am Anfang. — Und es ging auch wieder einmal um die Bedeutung des Schlafs und darüber, dass Menschen, die nicht genug schlafen, aufgrund einer entsprechenden Gehirnstimulation dazu neigen, mehr zu essen als nötig. Hintergrund: Schlafmangel verändert die Arbeit des Frontalkortex, der für rationale Entscheidungen zuständig ist. Viele Studien hatten zuvor den Zusammenhang zwischen Schlafmangel und Übergewicht festgestellt.
Geist ist geil. Hier mehr zum Plakat |
Last but not least möchte ich noch auf einen interessanten Link zu einem älteren Beitrag zum Thema Sport und Gehirn hinweisen, es ist der Bericht über den Jahreskongress nämlicher Gesellschaft für Neurowissenschaft aus dem Jahr 2003, und er wurde auf Deutsch geschrieben: Link. Aus diesem Text zum Abschluss noch ein Zitat zum Thema Gehirn, Sport und Visualisierung.
Dass Sport gesund ist, mag eine Binsenweisheit sein. Relativ neu ist dagegen die Erkenntnis, dass dabei weniger die objektiv messbare Anstrengung zählt — etwa die gestemmten Kilogramm oder die Zahl der gelaufenen Runden im Stadion. Was die Muskeln wirklich 'beeindruckt' ist vielmehr die Stärke des Signals zur Kontrolle der willkürlichen Bewegungen, erläuterte Guang Yue vom Lerner Research Institute der Cleveland Clinic Foundation. In einem seiner Versuche bat Yue 36 gesunde Rentner, den Beugemuskel des Ellbogen anzuspannen. Mit 30 Prozent der maximalen Kraftanstrengung übte ein Teil der Senioren dies nebenher beim Fernsehen. Eine zweite Gruppe von Versuchsteilnehmern trainierte ebenfalls mit 30 Prozent ihrer Maximalkraft, stellten sich dabei aber vor, die Muskeln zu starken Kontraktionen zu zwingen. Nach 12 Wochen hatte sich die Kraft der fernsehenden Alten mit einem durchschnittlichen Zuwachs von drei Prozent kaum verändert. Für das 'Kopftraining' aber registrierte Yue beachtliche 15 Prozent Kraftzuwachs. Nur bei der zweiten Gruppe fanden die Forscher eine bedeutende Zunahme in der Stärke jener Hirnstromkurven, die mit Bewegungen zusammen hängen. 'Entscheidend ist wohl nicht die objektiv messbare Anstrengung', folgert Yue. Dieser Mechanismus erkläre vermutlich auch den Erfolg des 'mentalen Trainings'.Soviel zu den Links. Auswerten und mit eigenen Beispielen versehen werde ich den einen oder anderen Forschungsbericht in den kommenden Wochen.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Kategorien:
Kopfeinsichten,
Lerntipps,
Link der Woche
Donnerstag, 8. August 2013
Besonderer Service ...
Hallo! Absichtlich oder zufällig sind Sie auf den Seiten einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache gelandet (und aus dem Englischen). Hier schreibe ich in loser Folge (derzeit dreimal wöchentlich) über meinen sprachbetonten Alltag in Hamburg, Marseille, Paris, Berlin und dort, wo es was zu tun gibt. Wie Sie mich buchen können, steht rechts.
Drehbuchsoftware ist eine teure Sache, und nicht jeder Übersetzer hat sie. Bei uns verfügt das Kernteam über gekaufte Lizenzen, aber die Korrekturleserinnen eher nicht (die Lizenzen sind ja auch recht teuer). Was tun? Wir stehen regelmäßig vor Export- und Formatproblemen. Ich schreibe ebenso regelmäßig darüber.
Neulich erst musste ich erst mir, dann den anderen erklären, wie sich eine Final Draft-Datei so umprogrammieren und das Textformat so ändern lässt, dass wenigstens mit den Tabulatoren das Zeilenlayout erhalten bleibt. (Da diese Aufgabe nur gefühlte fünf Mal im Jahr anfällt, muss ich immer erst suchen. Das Ergebnis steht hier, das Wesentliche im Post Scriptum.)
Vier Tage später meldete sich eine zerknirschte Sekretärin bei mir. Sie arbeitet für die Filmproduktionsfirma. Die Chose sei gründlich daneben gegangen, das sei wohl alles zu kompliziert, die Autorin, sehr bekannt, preisbeladen, eine sichere Adresse bei Filmförderungen, habe kapituliert.
Und wir bekamen etwas zugesandt, das etwa so aussieht (ich habe meinen Text von neulich zugrunde gelegt):
Wir sehen: Alle Formatierungen bis auf Groß- und Kleinschreibung sind perdü. Was tun? Ich habe zwei Lösungen. Ich habe zunächst den zugeschickten Drehbuchtext fotografiert und das Bild postwendend retourniert mit der Frage, ob wir ihn wirklich so, in dieser Form übertragen sollen. Die Mail mit dem "Ja" kam schnell. Sie war eindeutig und schützt uns jetzt davor, dass wir am Ende die Formatierung wieder "bauen" müssen. Denn leider geht das beim Re-Import in die Drehbuchsoftware nicht automatisch.
Die zweite Lösung stellte sich einige Tage später ein. G., ein österreichisch-französischer Freund und Vater von L., rief an und gab die neue Telefonnummer durch. Er ist gerade mit Frau und Kind aus Paris nach Berlin gezogen. Wir parlierten über dies und das, auch über die Arbeit, und als ich erzählte, für welche Berühmtheit wir gerade ein Buch übersetzen, kam Gelächter und: "Sie ist die Patentante von L., wir haben erst Sonntag in Paris zusammen zu Mittag gegessen!"
Super! Bald kommt sie auch nach Berlin und vor dem nächsten déjeuner dominical kann ich ihr dann die Drehbuchsoftware erklären und einige Notizen zur Bedienung überreichen, die ich mit screen shots ergänzt habe. Dafür werde ich ein neues kleines Drehbuchbeispiel texten, en français, bien sûr.
______________________________
Illustration: C.E.
(*) — Auflösung hier.
En rouge/Rot markiert sind Entsprechungen.
P.S.: Die Autorin kann natürlich auch ein
berühmter Autor bzw. Patenonkel sein.
Drehbuchsoftware ist eine teure Sache, und nicht jeder Übersetzer hat sie. Bei uns verfügt das Kernteam über gekaufte Lizenzen, aber die Korrekturleserinnen eher nicht (die Lizenzen sind ja auch recht teuer). Was tun? Wir stehen regelmäßig vor Export- und Formatproblemen. Ich schreibe ebenso regelmäßig darüber.
Neulich erst musste ich erst mir, dann den anderen erklären, wie sich eine Final Draft-Datei so umprogrammieren und das Textformat so ändern lässt, dass wenigstens mit den Tabulatoren das Zeilenlayout erhalten bleibt. (Da diese Aufgabe nur gefühlte fünf Mal im Jahr anfällt, muss ich immer erst suchen. Das Ergebnis steht hier, das Wesentliche im Post Scriptum.)
Vier Tage später meldete sich eine zerknirschte Sekretärin bei mir. Sie arbeitet für die Filmproduktionsfirma. Die Chose sei gründlich daneben gegangen, das sei wohl alles zu kompliziert, die Autorin, sehr bekannt, preisbeladen, eine sichere Adresse bei Filmförderungen, habe kapituliert.
Und wir bekamen etwas zugesandt, das etwa so aussieht (ich habe meinen Text von neulich zugrunde gelegt):
Wir sehen: Alle Formatierungen bis auf Groß- und Kleinschreibung sind perdü. Was tun? Ich habe zwei Lösungen. Ich habe zunächst den zugeschickten Drehbuchtext fotografiert und das Bild postwendend retourniert mit der Frage, ob wir ihn wirklich so, in dieser Form übertragen sollen. Die Mail mit dem "Ja" kam schnell. Sie war eindeutig und schützt uns jetzt davor, dass wir am Ende die Formatierung wieder "bauen" müssen. Denn leider geht das beim Re-Import in die Drehbuchsoftware nicht automatisch.
Die zweite Lösung stellte sich einige Tage später ein. G., ein österreichisch-französischer Freund und Vater von L., rief an und gab die neue Telefonnummer durch. Er ist gerade mit Frau und Kind aus Paris nach Berlin gezogen. Wir parlierten über dies und das, auch über die Arbeit, und als ich erzählte, für welche Berühmtheit wir gerade ein Buch übersetzen, kam Gelächter und: "Sie ist die Patentante von L., wir haben erst Sonntag in Paris zusammen zu Mittag gegessen!"
Super! Bald kommt sie auch nach Berlin und vor dem nächsten déjeuner dominical kann ich ihr dann die Drehbuchsoftware erklären und einige Notizen zur Bedienung überreichen, die ich mit screen shots ergänzt habe. Dafür werde ich ein neues kleines Drehbuchbeispiel texten, en français, bien sûr.
______________________________
Illustration: C.E.
(*) — Auflösung hier.
En rouge/Rot markiert sind Entsprechungen.
P.S.: Die Autorin kann natürlich auch ein
berühmter Autor bzw. Patenonkel sein.
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Sprachschatz,
Werkstatt
Dienstag, 6. August 2013
Barrierefreiheit im TV
Willkommen beim ersten Weblog Deutschlands aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Im Sommer ist das Büro besetzt. Heute: Blick in den Briefkasten.
Seit dem 1.1.2013 müssen Filme, die öffentliches Fördergeld erhalten haben, "barrierefrei" sein, also mit Audiodeskription und Untertiteln aufwarten. Das ist natürlich auch für Menschen, die wie ich mit Film und Sprache arbeiten, interessant. Und da ich bereits erste Erfahrungen in dem Bereich habe, schaue ich doppelt hin.
Auch deshalb, weil mich über einen Filmverband Fragen zum Thema erreichen. Den Filmherstellern geht es zunächst einmal um die Höhe der Kosten und um die Überlegung, welcher der an Filmproduktionen Beteiligten (koproduzierender Sender, Filmförderer, Produzenten ...) für diese aufzukommen hat.
Erstellt werden die Fassungen in den Fällen, die mir bekannt sind, von einem vom Sender genannten Anbieter oder inhouse. Der Produzent schrieb, die Chose sei recht teuer. Weiter: "D as Problem ist, dass die Anstalten keine preiswerteren,
selbst gemachten Audioscriptionen akzeptieren", worauf er fragt: "Was eine Tonfassung für Schwerhörige sein soll, verstehe ich nicht."
Erstens ist es nicht einfach, mit Worten zu (be)schreiben, was andere sehen, daher die Warnung vor dem Selbstgemachten. Dialoge dominieren die meisten Filme. Die wenigen, knappen und nicht selten kurzen Pausen müssen mit Geschick genutzt werden. Zweitens gibt es für Schwerhörige natürlich keine "Tonfassung", wie der Produzent schreibt, sondern eine Untertitelfassung, die den klassischen Untertiteln, die Sprache aus einer in eine andere Sprache übertragen, nicht unähnlich ist. Die Version für Hörgeschädigte kennt wohl jeder, der mal mit einer Fernbedienung rumgespielt hat: Unterschiedliche Sprecher sind durch unterschiedliche Farben gekennzeichnet, es gibt Einblendungen wie *Musik* oder *Telefonklingeln*.
Zurück zur Entstehung von "Hörfilmen". Idealerweise werden diese "Filmbeschreibungen" von zwei Sehenden und einer blinden Person erstellt. In den letzten Jahren wurden viele Erfahrungen in Sachen Audiodeskription gemacht, ausgewertet, publiziert. Die Frage ist, wann wer Schulungen anbieten wird und nach welchen Kriterien und wie transparent die Sender künftig jene Firmen oder Mitarbeiter auswählen werden, die Hörfilmfassungen erstellen dürfen.
Es gibt bereits einen Hörfilmverband, der sehr engagiert ist. Die eben erwähnten Regeln, die in Deutschland gelten, sind mustergültig und in anderen Ländern, so erfuhr ich es letzten Herbst auf der Konferenz "Languages & The Media", leider nicht immer üblich.
Für mich, die ich jahrelang untertitelt habe, ist die Sache auch deshalb
extrem spannend, weil ich mit den neuen Verpflichtungen Qualitätsverlust und Preisverfall fürchte, wie sie für Untertitel mit dem Massenaufkommen der DVDs eingetreten sind. Denn mit dem technischen Übergang von analoger VHS zu digitalen Scheiben konnte auch eine Untertitelauswahl angeboten werden, ein Massenmarkt für "home movies" enstand, die Nachfrage explodierte, die Zahl der Untertitler zunächst nicht. Indes, anders, als es die Gesetze des Marktes hätten vermuten lassen, rauschten die Preise für Untertitel in den Keller.
Das war nur durch extreme Ausweitung des infragekommenden Personals möglich.
Studierende, Hausfrauen, Fremdsprachenkorrespondenten usw. wurden in den 1990er Jahren in Schnellbleichen "fortgebildet", Agenturen gewannen an Macht (denn sie liefern geräuscharm die benötigte Masse in vielen Sprachen), die Höhe des den Urhebern der Titel gezahlte Honorar wurden einige Jahre in Folge jährlich jeweils halbiert, das Honorardilemma färbte auf die reine Kino- und Festivaluntertitelung ab. Damals nahm ich in diesem Bereich den Hut.
Die Frage mit den Hörfilmen muss also intensiv beobachtet werden, am besten besprechen sich diverse Film- und Filmsprachverbandsmenschen dazu mal intensiv. Denn im Grunde ist der Bereich der barrierefreien Filmfassungen auch für andere (oft schlecht bezahlte und nur mit Unterbrechungen beschäftigte) Filmmitarbeiter interessant, denn der Übersetzungsvorgang fällt ja weg, es geht "nur" darum, was unsereiner nebenbei noch machen muss: Sinnvolle Reduktion des Gesagten, Auswahl einfach zu lesender Begriffe (niemand außer Profis wird wohl "zurückblättern"), das Ungesagte "zwischen den Zeilen" mitschwingen lassen. Kurz: Ein besonders hohes sprachliches Empfinden, Gefühl für das Medium Film und Rhythmen, Stilsicherheit und Vielfalt im Ausdruck müssen vorausgesetzt werden.
Noch eine Gruppe, die hier aufmerken wird: Die vielen Studierenden, die, Ironiemodus an, dank der wie Pilze aus dem Boden schießenden Ausbildungsstätten für Filmübersetzer, -untertitler und -dolmetscher bald auf den Markt drängen. (Auf einen Markt, der vielleicht zwei Leute jährlich in den Ruhestand verabschiedet und nun mit dem Zehnfachen an Absolventen allein in Deutschland überfordert ist.) Diese Generation, die wie ihre Vorgängergeneration "was mit Medien" machen möchte, aber von der Sicherheit einer Festanstellung träumt, ist "hungrig, entschlossen und braucht das Geld".
Ich werde weiter berichten.
______________________________
Fotos: C.E. (Archiv. Das Kinobild kann, in ei-
nem 2. Fenster geladen, durch erneutes An-
klicken vergrößert werden.)
Untertitelungssoftware |
Erstens ist es nicht einfach, mit Worten zu (be)schreiben, was andere sehen, daher die Warnung vor dem Selbstgemachten. Dialoge dominieren die meisten Filme. Die wenigen, knappen und nicht selten kurzen Pausen müssen mit Geschick genutzt werden. Zweitens gibt es für Schwerhörige natürlich keine "Tonfassung", wie der Produzent schreibt, sondern eine Untertitelfassung, die den klassischen Untertiteln, die Sprache aus einer in eine andere Sprache übertragen, nicht unähnlich ist. Die Version für Hörgeschädigte kennt wohl jeder, der mal mit einer Fernbedienung rumgespielt hat: Unterschiedliche Sprecher sind durch unterschiedliche Farben gekennzeichnet, es gibt Einblendungen wie *Musik* oder *Telefonklingeln*.
Zurück zur Entstehung von "Hörfilmen". Idealerweise werden diese "Filmbeschreibungen" von zwei Sehenden und einer blinden Person erstellt. In den letzten Jahren wurden viele Erfahrungen in Sachen Audiodeskription gemacht, ausgewertet, publiziert. Die Frage ist, wann wer Schulungen anbieten wird und nach welchen Kriterien und wie transparent die Sender künftig jene Firmen oder Mitarbeiter auswählen werden, die Hörfilmfassungen erstellen dürfen.
Es gibt bereits einen Hörfilmverband, der sehr engagiert ist. Die eben erwähnten Regeln, die in Deutschland gelten, sind mustergültig und in anderen Ländern, so erfuhr ich es letzten Herbst auf der Konferenz "Languages & The Media", leider nicht immer üblich.
Auch eine Art Hörfilm: Hier wird ein Werk von Billy Wilder simultan verdolmetscht |
Das war nur durch extreme Ausweitung des infragekommenden Personals möglich.
Studierende, Hausfrauen, Fremdsprachenkorrespondenten usw. wurden in den 1990er Jahren in Schnellbleichen "fortgebildet", Agenturen gewannen an Macht (denn sie liefern geräuscharm die benötigte Masse in vielen Sprachen), die Höhe des den Urhebern der Titel gezahlte Honorar wurden einige Jahre in Folge jährlich jeweils halbiert, das Honorardilemma färbte auf die reine Kino- und Festivaluntertitelung ab. Damals nahm ich in diesem Bereich den Hut.
klicken vergrößert werden.)
Sonntag, 4. August 2013
Chuchichäschtli
Liebe Leserin, lieber Leser, herzlich willkommen auf den Seiten meines digitalen Arbeitstagebuchs. Hier schreibe ich unter Wahrung von Berufsgeheimnissen über Episoden meines Alltags als Dolmetscherin und Übersetzerin. Neben meinen Hauptsprachen Französisch und Englisch habe ich offenbar ein Ohr für Dialektales entwickelt.
Ich habe eine Wettte verloren. Also muss ich einen Blogpost schreiben, in dem ein Wort mit drei Gutturallauten vorkommt. Voilà !
Die Konferenz sollte Gäste aus Deutschland, Frankreich, Belgien zusammenführen ... ach, und eine Dame aus der Schweiz ist noch zu erwähnen, die unpraktischerweise einen internationalen Vornamen und einen englischen Nachnamen trug. Lange vor Beginn der Veranstaltung lungerten die Ko-Kabine und ich möglichst unauffällig beim Akkreditierungscounter rum und versuchten, die Gäste zu identifizieren, für die wir die nächsten zwei Tage dolmetschen würden. Der Grund dafür ist schnell erklärt: Von fünf Rednern hatten wir bislang nur drei Reden bzw. Notizen zugesandt bekommen. Wir wollten herausfinden, wer unsere potentiellen Kunden sind, die "Zielohren", deren Wörter wir bald würden vertonen dürfen.
In der Kaffeepause ging unser Rätselraten weiter, diesmal half sogar die Englischkabine mit. Zwei "Kunden" hatten wir einwandfrei ausmachen können.
Um das fehlende Material wollte sich der Veranstalter noch kümmern, aber sicher war sicher: Hätten wir rausbekommen, wer von der illustren Gesellschaft uns bislang mit Verachtung gestraft hatte, wir hätten ihn/sie anzusprechen gewusst.
Zwei Belgier konnte die Ko-Kabine am Samowar als solche erkennen. Der eine sprach Französisch mit flämischem Akzent, der andere erzählte etwas aus den années nonentes, den 90-er Jahren, hier lag der Fall eindeutig, denn Belgier machen die komplizierte Zahlenarithmetik der Franzosen nicht mit.
Und auch ich konnte einen Beitrag zur Eingrenzung der "Verdächtigen" liefern, da ging die Veranstaltung längst auf die Mittagspause zu (und noch immer fehlten Dokumente, vor allem für den zweiten Tag). Denn unter den Diskutanten befand sich eine Dame, die von Englischkabine zuvor als "die Münchnerin" tituliert worden war, sie hat vermutlich in München studiert, geschenkt! Aber als sie einen Satz sagte mit "Anfang Woche" statt "Anfang der Woche", war mir klar, dass sie unsere gesuchte Schweizerin mit englischem Zunamen ist. Eine Deutschschweizerin, super, auch sie schied damit als säumige Dokumentenlieferantin für die Französischkabine aus.
Die Kollegen hatten diese Feinheit überhört. Ich aber hatte in einem früheren Leben mal eine Schweizer Schwiegermutter. Daher kenne ich so wunderbare Vokabeln wie [ˈχʊχːiˌχæʃtli]. Das Chuchichäschtli hängt oder steht in der Küche und ist ein Schränkchen. Achtung, das "ch" wird im Süden als stimmloser uvularer Frikativ gesprochen. Es ist ein Schibboleth, also die Besonderheit einer Sprache, durch die ich Menschen sozialen Gruppen oder Regionen zuordnen kann. (Danke, Wikipedia!)
______________________________
Foto: C.E., Tischlerin Jule hat zwei
fehlende Schubladen ersetzt.
Ich habe eine Wettte verloren. Also muss ich einen Blogpost schreiben, in dem ein Wort mit drei Gutturallauten vorkommt. Voilà !
Die Konferenz sollte Gäste aus Deutschland, Frankreich, Belgien zusammenführen ... ach, und eine Dame aus der Schweiz ist noch zu erwähnen, die unpraktischerweise einen internationalen Vornamen und einen englischen Nachnamen trug. Lange vor Beginn der Veranstaltung lungerten die Ko-Kabine und ich möglichst unauffällig beim Akkreditierungscounter rum und versuchten, die Gäste zu identifizieren, für die wir die nächsten zwei Tage dolmetschen würden. Der Grund dafür ist schnell erklärt: Von fünf Rednern hatten wir bislang nur drei Reden bzw. Notizen zugesandt bekommen. Wir wollten herausfinden, wer unsere potentiellen Kunden sind, die "Zielohren", deren Wörter wir bald würden vertonen dürfen.
Um das fehlende Material wollte sich der Veranstalter noch kümmern, aber sicher war sicher: Hätten wir rausbekommen, wer von der illustren Gesellschaft uns bislang mit Verachtung gestraft hatte, wir hätten ihn/sie anzusprechen gewusst.
Zwei Belgier konnte die Ko-Kabine am Samowar als solche erkennen. Der eine sprach Französisch mit flämischem Akzent, der andere erzählte etwas aus den années nonentes, den 90-er Jahren, hier lag der Fall eindeutig, denn Belgier machen die komplizierte Zahlenarithmetik der Franzosen nicht mit.
Und auch ich konnte einen Beitrag zur Eingrenzung der "Verdächtigen" liefern, da ging die Veranstaltung längst auf die Mittagspause zu (und noch immer fehlten Dokumente, vor allem für den zweiten Tag). Denn unter den Diskutanten befand sich eine Dame, die von Englischkabine zuvor als "die Münchnerin" tituliert worden war, sie hat vermutlich in München studiert, geschenkt! Aber als sie einen Satz sagte mit "Anfang Woche" statt "Anfang der Woche", war mir klar, dass sie unsere gesuchte Schweizerin mit englischem Zunamen ist. Eine Deutschschweizerin, super, auch sie schied damit als säumige Dokumentenlieferantin für die Französischkabine aus.
Die Kollegen hatten diese Feinheit überhört. Ich aber hatte in einem früheren Leben mal eine Schweizer Schwiegermutter. Daher kenne ich so wunderbare Vokabeln wie [ˈχʊχːiˌχæʃtli]. Das Chuchichäschtli hängt oder steht in der Küche und ist ein Schränkchen. Achtung, das "ch" wird im Süden als stimmloser uvularer Frikativ gesprochen. Es ist ein Schibboleth, also die Besonderheit einer Sprache, durch die ich Menschen sozialen Gruppen oder Regionen zuordnen kann. (Danke, Wikipedia!)
______________________________
Foto: C.E., Tischlerin Jule hat zwei
fehlende Schubladen ersetzt.
Kategorien:
Alltag,
Sonntagsbilder,
Sprachschatz
Donnerstag, 1. August 2013
Notenpapier
Was Dolmetscher und Übersetzer machen, ist der breiten Öffentlichkeit oft nicht genau bekannt. Hier schreibe ich darüber. In meiner Spracharbeit habe ich mich auf die Bereiche Medien, Politik, Kultur und Gesellschaft spezialisiert.
War das nicht Nietzsche, der schrieb: "Nur Lakaien sind immer erreichbar!"? In der Sommerzeit hänge ich am langen Bändel des Büros. Eine(r) muss die Stallwache ja machen. Da es heute mobile Technik gibt, kann ich durchaus auch mobil sein, muss aber immer wieder ran.
Wie neulich. Es schüttelt mich beim Gedanken an diese "Nachtwache". Es war eine unfreiwillige Nachtschicht, Medizinisches galt es schleunigst zu transkribieren, damit es der Kollege aus dem Französischen eilig ins Englische übersetzen konnte. Der Job war doppelt grauslich: ganz und gar kein schönes Thema, und dann sandte der Kunde uns die Audiodatei viel zu spät, wir sollten unseren Termin aber halten. Ergebnis: Siehe oben. Zu Nebenwirkungen fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Die Hauptnebenwirkung ist rasch beschrieben: Meine innere Uhr tickte nach Ortszeit Französisch-Guyana (minus sechs Stunden). Die Rückkehr brauchte dieses Mal urlaubsbedingt länger also die sonst übliche Faustregel "einen Tag zur Normalisierung pro Stunde Jetlag." Denn im Juli gab es Kurzreisen, Vollmond und Hitze ...
Indes, das Büro verlangt regelmäßig nach mir, was ja kein Anlass zur Klage ist.
Neulich wollte ich morgens eine Mail an eine Filmproduktionsfirma schreiben. Ich betone das Wort "morgens", das umgangssprachlich auch so viel bedeuten kann wie "nach dem Aufstehen". Es galt, die Mitarbeiterin einer Filmproduktion um einen Dateiexport ausgehend von professioneller Drehbuchschreibsoftware zu bitten, denn ja, die Arbeit hat längst wieder angefangen, und da wir im Team arbeiten, ist ein PDF als Textgrundlage einer Drehbuchübersetzung unzureichend (um dieses Layout nachzubauen, müsste unsereiner viel auf den Tabulatoren rumdrücken!)
Um die Sache einfach zu machen, schickte ich ein Fotobeispiel. Da ich kein Drehbuchbeispiel zur Hand hatte (bzw. aus Diskretion keins verwenden darf), habe ich rasch etwas selbst getextet. Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind, wie immer beim Film, rein zufällig.
Ich muss gestehen: Der Sommerschlendrian strengt an. Spätestens im Herbst wird hier alles wieder ticken wie gewohnt, être reglé comme du papier à musique (wörtlich: "regelmäßig wie Notenpapier", bezieht sich meistens auf Menschen), also reibungslos wie ein Uhrwerk. Und, um nochmal kurz auf Nietzsche zurückzukommen, unsereiner ist kein Lakai, wir sind (auch im Sommer) ergebenste Diener in Sachen Sprachmittelei.
Damit verabschiedet sich erstmal
votre très humble servitrice
C.
P.S. zur Technik: Das Layout lässt sich noch leichter von Final Draft exportieren, wenn es nicht über die Schaltfäche "export" als .txt-Datei gespeichert wird, sondern über "save as" als .rtf-Datei. Warum ist das wichtig? Weil die Datei durch schlichte Änderung der "extension" auf .doc ausgehend von .rtf das Layout mit Tabulatoren wiedergibt, bei .txt müssen dafür viele, viele Leerzeichen herhalten. Und ist ein Abschnitt mit einem Tab erstmal "definiert", lässt sich auch alles ab der 2. Zeile bequem in die Vorlage hineinschreiben. Schluss mit dem Fachsimpeln für heute!
______________________________
Foto: C.E.
War das nicht Nietzsche, der schrieb: "Nur Lakaien sind immer erreichbar!"? In der Sommerzeit hänge ich am langen Bändel des Büros. Eine(r) muss die Stallwache ja machen. Da es heute mobile Technik gibt, kann ich durchaus auch mobil sein, muss aber immer wieder ran.
Wie neulich. Es schüttelt mich beim Gedanken an diese "Nachtwache". Es war eine unfreiwillige Nachtschicht, Medizinisches galt es schleunigst zu transkribieren, damit es der Kollege aus dem Französischen eilig ins Englische übersetzen konnte. Der Job war doppelt grauslich: ganz und gar kein schönes Thema, und dann sandte der Kunde uns die Audiodatei viel zu spät, wir sollten unseren Termin aber halten. Ergebnis: Siehe oben. Zu Nebenwirkungen fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Die Hauptnebenwirkung ist rasch beschrieben: Meine innere Uhr tickte nach Ortszeit Französisch-Guyana (minus sechs Stunden). Die Rückkehr brauchte dieses Mal urlaubsbedingt länger also die sonst übliche Faustregel "einen Tag zur Normalisierung pro Stunde Jetlag." Denn im Juli gab es Kurzreisen, Vollmond und Hitze ...
Indes, das Büro verlangt regelmäßig nach mir, was ja kein Anlass zur Klage ist.
Neulich wollte ich morgens eine Mail an eine Filmproduktionsfirma schreiben. Ich betone das Wort "morgens", das umgangssprachlich auch so viel bedeuten kann wie "nach dem Aufstehen". Es galt, die Mitarbeiterin einer Filmproduktion um einen Dateiexport ausgehend von professioneller Drehbuchschreibsoftware zu bitten, denn ja, die Arbeit hat längst wieder angefangen, und da wir im Team arbeiten, ist ein PDF als Textgrundlage einer Drehbuchübersetzung unzureichend (um dieses Layout nachzubauen, müsste unsereiner viel auf den Tabulatoren rumdrücken!)
Um die Sache einfach zu machen, schickte ich ein Fotobeispiel. Da ich kein Drehbuchbeispiel zur Hand hatte (bzw. aus Diskretion keins verwenden darf), habe ich rasch etwas selbst getextet. Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind, wie immer beim Film, rein zufällig.
(*) Diese Frau treibt mich noch zum Wahnsinn! (Das französische fille, Mädchen, geht auf Deutsch nicht.) |
Ich muss gestehen: Der Sommerschlendrian strengt an. Spätestens im Herbst wird hier alles wieder ticken wie gewohnt, être reglé comme du papier à musique (wörtlich: "regelmäßig wie Notenpapier", bezieht sich meistens auf Menschen), also reibungslos wie ein Uhrwerk. Und, um nochmal kurz auf Nietzsche zurückzukommen, unsereiner ist kein Lakai, wir sind (auch im Sommer) ergebenste Diener in Sachen Sprachmittelei.
Damit verabschiedet sich erstmal
votre très humble servitrice
C.
P.S. zur Technik: Das Layout lässt sich noch leichter von Final Draft exportieren, wenn es nicht über die Schaltfäche "export" als .txt-Datei gespeichert wird, sondern über "save as" als .rtf-Datei. Warum ist das wichtig? Weil die Datei durch schlichte Änderung der "extension" auf .doc ausgehend von .rtf das Layout mit Tabulatoren wiedergibt, bei .txt müssen dafür viele, viele Leerzeichen herhalten. Und ist ein Abschnitt mit einem Tab erstmal "definiert", lässt sich auch alles ab der 2. Zeile bequem in die Vorlage hineinschreiben. Schluss mit dem Fachsimpeln für heute!
______________________________
Foto: C.E.
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Sprachschatz,
Werkstatt
Abonnieren
Posts (Atom)