Bonjour & guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache (Zielsprachen überwiegend DE, im Team FR sowie aus dem Englischen). Meine Bürokollegin übersetzt in die englische Sprache. Dabei haben wir es mit vielen unterschiedlichen Themen zu tun. Umso besser, wenn wir uns in der Vorbereitung auch mal auf bereits getane Arbeit stützen können.
Heute geht es um das Lernen mit alten Lexiken. Da wir als Kernteam in Summe schon mehr als 200 Jahre lang
tätig sind, findet sich zu fast jedem Thema eine erprobte Lexik.
POV: Auf der Liege liegend lernen |
Wir ergänzen sie und notieren unter der Liste Hinweise zur Terminologie und deren Veränderung. Die abgebildete Lexik aus meinem Bestand ist dem Thema Konfliktrohstoffe gewidmet.
Als Konfliktressourcen oder -minerale (auf EN conflict mineral) werden Bodenschätze wie diverse Erze oder Gold bezeichnet. Sehr häufig werden diese Substanzen von weltweit tätigen Konzernen auf dem afrikanischen Kontinent gefördert, die autochtone Bevölkerung wird dafür nicht selten umgesiedelt, entrechtet, in den Gruben ausgebeutet, auch Kinder, und mit den Folgen für die Umwelt alleingelassen. Der Begriff Konfliktrohstoffe nimmt die Perspektive der Opfer ein, die in den Gebieten leben.
Eigentlich müssten diese Staaten reich sein, werden aber von den Industriestaaten auf den Verliererplatz verwiesen: Kaufpreise werden gedrückt und Gewinne versickern vor Ort, von den Industrienationen lange einfach hingenommen. Das Geld kommt nur wenigen oder nicht selten sogar Terrorgruppen zugute. Der Abbau findet oft jenseits staatlicher Kontrolle statt, Korruption und private Truppen, Milizen, beherrschen vielerorts die Lage, Menschenrechts- und Völkerrechtsverletzungen sind dann an der Tagesordnung.
Das neue deutsche Lieferkettengesetz ist der Versuch, die Lage zu verändern.
Wir haben die Lexiken in verschiedene Kapitel unterteilt, Wirtschaft, darunter Energie, Transition, Häfen und Medien; Kultur, darunter Bücher, Film, Bildende Kunst; Bau, darunter Industriebau, Innenarchitektur, nachhaltige Sanierung; Soziologie und Urbanismus, darunter Städteplanung, Schwammstadt, Flächenneuinanspruchnahme; LWS, darunter Ökolandbau, Humusaufbau und derlei mehr. (Natürlich gibt es Schnittmengen!)
Ein eindeutiger Dokumententitel hilft beim Wiederfinden. Oben auf der Seite vermerken wir den Sammlungszeitraum, ob verwendet oder nicht, von welchen Muttersprachler:innen optimiert. Im Duo senden wir uns diese immer hin und her, ergänzen die Liste mit eigenen Farben und den Namen der Datei um Ziffern, ungerade für die Erstautorin, gerade für die Zweitautorin (wobei je Büropräsenz oder nicht) auch mal eine Nummer ausfallen kann.
Vokabelauswahl (aus dem Bildbeispiel)
Gruppe Aufständischer — groupe d’insurgés
harte Hand — gant de fer
Hausdurchsuchung, Haussuchung — perquisition
Henker, Täter — bourreaux
Hinterland — base arrière
[selon l'audience aussi le hinterland]
Internationaler Gerichtshof — Cour pénale internationale
Islamischer Oberster Rat — Conseil supérieur islamique
Klage(rede) — lamentation
Klage (JUR) — action judiciaire
Koltan/Coltan, das — coltan, le
Konfliktrohstoffe/ Konfliktmineralien — minéraux de conflit
Ein kongolesisches Sprichwort: Was die Chinesen machen, ist nie von Dauer. — Un adage du Congo: "Ce que font les chinois ne dure jamais."
körperliche Unversehrtheit — intégrité physique
______________________________
Foto: C.E. (mit dem alten Handy geknipst)