Freitag, 6. Oktober 2023

Museum der Wörter (33)

Bonjour, was uns Sprach­ar­bei­te­rin­nen und Sprach­ar­bei­ter so um­treibt, ist seit 2007 Ge­gen­stand die­ses Blogs. Ich bin Dolmet­scherin und Über­setzerin (al­ler­dings nicht von amtlichen Doku­menten) und ar­bei­te mit den Spra­chen Fran­zö­sisch und Eng­lisch. Die Bü­ro­kol­le­gin übersetzt ins Eng­li­sche. Auch privat denke ich viel über Sprache nach.

Das Wort­mu­seum hat drei neue Be­grif­fe. Einen Abend mit einem "Oldie" ver­bracht, und schon fällt hier mas­siv Stoff an.

            
                      K
aventsmann, Nickligkeit, Bolide
  

Den "Kavents­mann" hatte meine "Omma aus Unna" gerne in Ver­wen­dung, ich hatte ihn mir al­ler­dings mit einem R als zweiten Buch­sta­ben ab­ge­spei­chert. Der Be­griff kommt aus der alten deut­schen Rechts­sprache, in der ein "Kavent" ein Bür­ge ist. Das Wort würde sich mit einem C an der Stelle des Buch­stabens K recht fran­zö­sisch lesen, das Wort gibt es aber nicht. Und ein Bürge war einst wohl meis­tens ein be­son­ders statt­li­cher Mann: Der Kavents­mann zeich­net sich durch Lei­bes­fül­le aus, oder er be­schreibt ein größeres Ob­jekt (oder eine große Welle). 

Furchterregender Kopf in Neonfarben auf schwarzem Hintergrund
Je ein Kaventsmann, Nickligkeit, Bolide (*)
Zu diesem Wort passt das fran­zö­si­sche Sub­stan­tif l'em­bon­point, was Larousse als sur­charge pon­dé­ra­le elegant be­nennt, sehr wörtlich eine 'gewicht­li­che Über­las­tung'.
Manche(r), der/die sehr viel Bauch vor sich her­schiebt (der nicht nach Neun­mo­nats­frist ganz natür­li­ch ...), mag dies als eine Nich­tig­keit ein­stu­fen, nicht zu ver­wech­seln mit "Nick­ligkeit/Nicke­lig­keit": Starr­sin­nig­keit, Bös­wil­lig­keit und sich dar­aus ab­lei­ten­de Taten. (Na­tür­lich ist ein Zu­sam­men­hang den­kbar, Kör­per­fül­le in­fol­ge starr­sin­niger Leug­nung der Ur­sa­chen. Ist aber eher eine Aus­nah­me.)

Wie ein Bolide kann so ein mensch­licher Trumm um die Straßen­ecke geschossen kom­men und zarte Fußgän­gerinnen umschmeißen, hier sind wir aber schon in der Übertragung des Be­griffs. Ein "Bolide" ist übli­cher­weise ein Fahrge­schoss, eine schnelle Karre oder ein sehr hel­ler Meteo­rit. Heute lan­det das Wort für mich nur des­halb im Wör­ter­museum, weil ich seine Ver­wen­dung in Deutsch­land noch nicht ge­hört ha­be. In Frank­reich indes ist le bo­li­de als Be­griff gut be­kannt.

______________________________
Idee: H.F. / Grafik: gemäß der KI (Dall:e)

Keine Kommentare: