Dienstag, 29. September 2015

Bäume am Horizont

Hallo und guten Tag! Hier bloggt eine Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin aus Berlin und Paris und von dort, wo Sie mich brauchen. Ich übersetze Dreh­bü­cher, Webseiten und Projekte — allerdings keine Privatdokumente.

Gefangen zwischen Brotberuf und Ehrenamt bleibt mir derzeit wenig Zeit zum Bloggen. Zwischendurch arbeite ich Kostenvoranschläge ab.

Die Welt paarweise
Und dann entbrennt in mei­nem Um­feld über Zwei­­spra­chig­keit ei­ne kleine Debatte, die mir aber sehr gefällt.

Wir Zweisprachigen haben nämlich immer wieder eine andere Sicht auf die Dinge je nachdem, in welchem Idiom wir gerade denken. Der Phi­lo­soph Ludwig Wittgenstein wusste das im Grun­de schon vor langer Zeit.

"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt", lautet eine seiner bekanntesten Essenzen. Mit der zweiten Sprache vergrößerte sich mein per­sön­li­cher Ho­ri­zont. Und so erlebe ich täglich diesen doppelten bis dreifachen Blick im [nach dem Journalismus ;-)] zweitspannendsten Berufsfeld der Welt, dem der Sprach­arbeit.

Als Übersetzerin und Dolmetscherin komme ich beispielsweise bei ein- und dem­sel­ben Thema und längerem Nachdenken auf unterschiedliche Ergebnisse. Es hängt eben ganz davon ab, ob ich mich dem Thema auf Deutsch oder Französisch ge­wid­met habe. Diese Beschreibung klingt fast so, als könnte dieser Zustand auch hin­der­lich sein. Die Situation löst für mich aber durch die ex­plo­sions­ar­ti­ge Zu­nah­me von Kriterien keine Entscheidungsprobleme aus, sondern ist ein klares Plus. Ich sehe mehr, bin aber auch darin trainiert, in Sprachdingen schneller Ent­schei­dun­gen zu treffen als Einsprachige.

So begibt sich der eine mit der Axt in den Wald in der Absicht, einen Baum zu fällen, der andere geht in den Wald, um Bäume umzuhauen (to knock over), der nächste sieht den Wald vor Bäumen nicht, während für den vierten der Baum den Wald versteckt (l'arbre qui cache la forêt).

______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: