Donnerstag, 27. Mai 2010

Mediendolmetscher und Filmübersetzer

Nach dem Festival ist vor dem Festival! In unserer Übersetzerwerkstatt sind Kapazitäten frei für Ihr Drehbuch oder Dokumentarfilmprojekt! Wir übersetzen mit Liebe und Hingabe, denn wir sind ein Team erfahrener Übersetzer/innen und Autoren/innen, die Kino lieben. Viele von uns arbeiten regelmäßig auch an anderer Stelle im Filmbereich.

Erstkunden gewähren wir gerne einen Rabatt von 5 %.

Auch für Dolmetscheinsätze am Set, im Produktionsbüro oder auf Festivals können Sie uns ab sofort wieder buchen.

Außerdem bieten wir journalistische Recherchen in Fremdsprachen an. Gerade arbeiten wir zum Beispiel für den Kulturkanal Arte. In einem anderen Fall schreiben wir ein Filmprojekt für einen deutschen öffentlich-rechtlichen Hauptsender um. Der Vollständigkeit halber sei hinzugefügt, dass bei allen Einsätzen unsere Diskretion und Loyalität stets den Kreativen gilt. Ähnlich wie Ärzte und Anwälte sind auch wir zum Schweigen verpflichtet - eine Art "Äskulapeid" der Sprachdienstleister verpflichtet uns dazu.

Und hier gleich noch ein essential unserer Arbeit: Das Vier-Augen-Prinzip. Schreiben ist ein einsamer Akt, Übersetzen auch. Um bestmögliche Qualität liefern zu können, arbeiten immer zwei Kollegen/Kolleginnen an einem Projekt: ein(e) federführende(r) Übersetzer(in) sowie ein zweiter Mensch fürs Korrektorat.

Auch, wenn das oft aufwendig ist, mich persönlich erfüllt diese Arbeit mit großer Zufriedenheit. Mein know how wächst täglich durch die Arbeit als im medienbezogenen Sprachberuf. So kam es, dass ich auch als Autorin von Lektoraten angefragt wurde, Zusammenfassungen und Einschätzungen für Filmfördereinrichtungen und Produktionsfirmen. Last but not least entwickeln wir eigene Stoffe. In einem Fall bin ich selbst die federführende Autorin und darf daher andeuten, worum es hier geht: um ein altes Gemälde, wiedergefundene Spuren im geteilten Berlin und Lausbubenstreiche.


__________________________________________________
© Caroline Elias

Keine Kommentare: