Willkommen auf den Seiten meines digitalen Logbuchs aus der
Dolmetscherkabine. Was ich beruflich anbiete, Dolmetschen und
Übersetzen, beschäftigt mich täglich.
Auch heute werfe ich ein kleines Sprachstöckchen in die Runde. Die Langfassung der neuen Reihe lautet "Get the good end of the linguiStick". Dahinter steckt ein Wortspiel: Hold of / get the wrong end of the stick
bedeutet 'etwas falsch verstehen'.
Für alle, deren Englisch eingerostet ist: to taste heißt 'schmecken' im Sinne von 'gutes Aroma'.
______________________________
Illustration: C.E.
![To taste [EN]. Berlin, hier ist es chic, Fremdländisch zu sprechen. Ausländische Gäste hören einen Vortrag. Der Sprecher ist Deutscher: The blind people have developed other senses. They have been trained to detect breast cancer early. That‘s because blind people taste better than other people. Dann verabschiedet er uns in die Mit- tagspause. Bon appétit ! Und ja, als Dolmetscherin EN>FR habe ich meine liebe Mühe, ernst zu bleiben. | Get the good end of the linguiStick (2) (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com To taste [EN]. Berlin, hier ist es chic, Fremdländisch zu sprechen. Ausländische Gäste hören einen Vortrag. Der Sprecher ist Deutscher: The blind people have developed other senses. They have been trained to detect breast cancer early. That‘s because blind people taste better than other people. Dann verabschiedet er uns in die Mit- tagspause. Bon appétit ! Und ja, als Dolmetscherin EN>FR habe ich meine liebe Mühe, ernst zu bleiben. | Get the good end of the linguiStick (2) (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7B-iRpS2jVT5GojVU0VjJsn7-xpbm5HktVPbKREVtJfmc4UZUXkSIhoEMtag0g8O8XGWI8dvEq_zg_Ul7x-YlxNM7qvHsH3Mf1ODL8Wp7Ab6QKjs_1eutDKh_UVc5eBaKxMRHVCxExqPa/s640/181128_dolmetscher-berlin_linguiStick_2.jpg)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen