Mittwoch, 28. November 2018

LinguiSticks (2)

Willkommen auf den Seiten meines digitalen Logbuchs aus der Dolmetscherkabine. Was ich beruflich anbiete, Dolmetschen und Übersetzen, beschäftigt mich täglich.

Auch heute werfe ich ein kleines Sprach­stöckchen in die Run­de. Die Lang­fassung der neuen Reihe lautet "Get the good end of the lingui­Stick". Dahinter steckt ein Wort­spiel: Hold of / get the wrong end of the stick be­deutet 'etwas falsch ver­ste­hen'.

To taste [EN]. Berlin, hier ist es chic, Fremdländisch zu sprechen. Ausländische  Gäste hören einen Vortrag. Der Sprecher ist Deutscher: The blind people have  developed other senses. They have been  trained to detect breast cancer early.  That‘s because blind people taste better than other people. Dann verabschiedet er uns in die Mit- tagspause. Bon appétit !  Und ja, als Dolmetscherin EN>FR habe ich meine liebe Mühe, ernst zu bleiben. | Get the good end of the linguiStick (2) (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com

Für alle, deren Englisch eingerostet ist: to taste heißt 'schmecken' im Sinne von 'gutes Aroma'.

______________________________
Illustration: C.E.

Keine Kommentare: