Dienstag, 27. November 2018

LinguiSticks (1)

Bonjour, hello, guten Tag. Hier bloggt im 12. Jahr eine Dolmetscherin, übli­cher­wei­se mehrmals die Woche. Derzeit sind wir al­ler­dings gut be­schäf­tigt, zum Hoch­la­den kom­me ich oft nicht, des­halb die neue Reihe "Lin­gui­Sticks".

Ab jetzt werfe ich gelegentlich ein Sprach­stöckchen in die Run­de. Die Lang­fassung des Titels heißt "Get the good end of the lingui­Stick". Dahinter steckt natür­lich ein Wort­spiel. Hold of / get the wrong end of the stick be­deutet 'etwas falsch ver­ste­hen'.

Sustainable chocolat [EN] -> chocolat  durable [FR]. Durable ist das franzö- sische Wort für „nachhaltig“. Wörtlich  übersetzt bedeutet der Begriff aller- dings „dauerhaft“.  Oh ... dauerhafte Schoki!? Hmmmm, nee,  eher nicht. Wie kann Schokolade von  Dauer sein? In welchem „soziokulturel- len Ökosystem“ soll das bitteschön  möglich sein!?  Get the good end of the linguiStick (1) | (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com

Die Lösung des Problems lautet übrigens chocolat équitable — faire Schokolade.

______________________________
Illustration: C.E.

Keine Kommentare: