Bonjour, hello, guten Tag. Hier bloggt im 12. Jahr eine
Dolmetscherin, üblicherweise mehrmals die Woche. Derzeit sind wir
allerdings gut beschäftigt, zum Hochladen komme ich oft nicht,
deshalb die neue Reihe "LinguiSticks".
Ab jetzt werfe ich gelegentlich ein Sprachstöckchen in die Runde. Die Langfassung des Titels heißt "Get the good end of the linguiStick". Dahinter steckt natürlich ein Wortspiel. Hold of / get the wrong end of the stick
bedeutet 'etwas falsch verstehen'.
Die Lösung des Problems lautet übrigens chocolat équitable — faire Schokolade.
______________________________
Illustration: C.E.
![Sustainable chocolat [EN] -> chocolat durable [FR]. Durable ist das franzö- sische Wort für „nachhaltig“. Wörtlich übersetzt bedeutet der Begriff aller- dings „dauerhaft“. Oh ... dauerhafte Schoki!? Hmmmm, nee, eher nicht. Wie kann Schokolade von Dauer sein? In welchem „soziokulturel- len Ökosystem“ soll das bitteschön möglich sein!? Get the good end of the linguiStick (1) | (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com Sustainable chocolat [EN] -> chocolat durable [FR]. Durable ist das franzö- sische Wort für „nachhaltig“. Wörtlich übersetzt bedeutet der Begriff aller- dings „dauerhaft“. Oh ... dauerhafte Schoki!? Hmmmm, nee, eher nicht. Wie kann Schokolade von Dauer sein? In welchem „soziokulturel- len Ökosystem“ soll das bitteschön möglich sein!? Get the good end of the linguiStick (1) | (c) Caroline Elias | dolmetscher-berlin.blogspot.com](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6iU4J0LJsnp50fr879_60JdVbhSZW4aQEqUEVM0KmuEOhsjP7bT7CDxAam-AYqkSqjsk-07WLAkddXVyPqtCxbkokZq3xefyNLLTAjHKbwQaH5LOH1qW6k2YDsPkI3vjo54AUBpYgwAvw/s640/181127_dolmetscher-berlin_linguiStick_1.jpg)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen