Mittwoch, 4. Februar 2015

POV V: Synchronsouffleuse

Bonjour und gu­ten Tag! Hier bloggt eine Dol­met­scher­in und Über­setzerin. Heute folgt wieder meine Reihe POV, Point of view. Das ist der nur knapp kommentierte sub­jek­ti­ve Blick aus der Spracharbeit.

Ein neues Wort für das, was wir manchmal machen, lief mir heute über den Weg. Der Begriff ist zwar mehr eine Ver­ball­hor­nung unserer Tä­tig­keit, weist aber den Vor­teil auf, zwei Welten zu verbinden: die des Theaters und die des Films. Synchronsouffleuse al­so! So kam's dazu: Ein Kunde mit mäßig gu­tem Schul­fran­zö­sisch hat mich gebucht.

Point of view der Dolmetscherin
In den letzten Jahren hat er wohl überwiegend mit Eng­lisch zu tun gehabt. Wir sind in Berlin unterwegs, ich darf ihm die feh­len­den Wör­ter zu­flüstern. Dabei muss ich die ganze Zeit um die Ecke den­ken. Der Sprecher sagt l'agré­ment (deutsch: An­nehm­lich­keit, Be­wil­li­gung), denkt the agreement (Ver­ein­ba­rung, Vertrag) und meint aber (nur) l'accord (Abmachung).

______________________________  
Fotos: C.E.

Keine Kommentare: