Bonjour und guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin und Übersetzerin. Heute folgt wieder meine Reihe POV, Point of view. Das ist der nur knapp kommentierte subjektive Blick aus der Spracharbeit.
Ein neues Wort für das, was wir manchmal machen, lief mir heute über den Weg. Der Begriff ist zwar mehr eine Verballhornung unserer Tätigkeit, weist aber den Vorteil auf, zwei Welten zu verbinden: die des Theaters und die des Films. Synchronsouffleuse also! So kam's dazu: Ein Kunde mit mäßig gutem Schulfranzösisch hat mich gebucht.
|
Point of view der Dolmetscherin |
In den letzten Jahren hat er wohl überwiegend mit Englisch zu tun gehabt. Wir sind in Berlin unterwegs, ich darf ihm die fehlenden Wörter zuflüstern. Dabei muss ich die ganze Zeit um die Ecke denken. Der Sprecher sagt
l'agrément (deutsch: Annehmlichkeit, Bewilligung), denkt
the agreement (Vereinbarung, Vertrag) und meint aber (nur)
l'accord (Abmachung).
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen